Объяснимся (ведь ты глуп): ты пришлешь мне свое письмо с моим посланным и тотчас пошлешь узнать, приехал ли Бенкендорф. Если он уже приехал, то напишешь ему другой экземпляр письма и тотчас пошлешь к нему на дом; я же, получив твое письмо, тогда оставлю оное у себя. Всего важнее не упустить времени.
Адрес: А. С. Пушкину
974. В. А. Жуковскому. 6 июля 1834 г. Петербург.
Я право сам не понимаю, что со мною делается. Идти в отставку, когда того требуют обстоятельства, будущая судьба всего моего семейства, собственное мое спокойствие - какое тут преступление? какая неблагодарность? (86) Но государь может видеть в этом что-то похожее на то, чего понять вс -таки не могу. В таком случае я не подаю в отставку и прошу оставить меня в службе. Теперь, отчего письма мои сухи? Да зачем же быть им сопливыми? Во глубине сердца своего я чувствую себя правым перед государем; гнев его меня огорчает, но чем хуже положение мое, тем язык мой становится связаннее и холоднее. Что мне делать? просить прощения? хорошо; да в чем? К Бенкендорфу я явлюсь и объясню ему, что у меня на сердце - но не знаю, почему письма мои неприличны. Попробую написать третье.
Адрес: В. А. Жуковскому.
975. А. X. Бенкендорфу. 6 июля 1834 г. Петербург.
Monsieur le Comte
Permettez-moi de vous parler а c-r ouvert. En demandant mon congй, je ne pensais qu'а des affaires de famille embarassantes et pйnibles. Je n'avais en vue que l'inconvйniant d'кtre obligй de faire plusieurs voyages tandis que je serais attachй au service. Sur mon Dieu et sur mon вme, c'йtait ma seule pensйe; c'est avec une douleur profonde que je la vois si cruellement interprкtйe. L'Empereur m'a comblй de grвces dиs le premier moment que sa royale pensйe s'est portйe sur moi. Il y en a auxquelles je ne puis penser sans une profonde йmotion, tant il y a mis de loyautй et de gйnйrositй. Il a toujours йtи pour moi une providence, et si dans le cours de ces huit ans il m'est arrive de murmurer, jamais, je le jure, un sentiment d'aigreur ne s'est mкle а ceux que je lui ai vouй. Et dans ce moment, ce n'est pas l'idйe de perdre un protecteur tout puissant qui me remplit de douleur, c'est celle de laisser dans son esprit une impression que par bonheur je n'ai pas mйritйe.
Je rйitиre, Monsieur le Comte, ma trиs humble priиre de ne pas donner de suite а la demande que j'ai faite si йtourdiment.
C'est en me recommandant а Votre puissante protection, que j'ose vous prйsenter l'hommage de ma haute considйration. Je suis avec respect Monsieur le Comte de Votre Excellence le trиs humble et trиs obйissant serviteur Alexandre Pouchkine.
6 Juillet St.P.
976. M. H. Загоскину. 9 июля 1834 г. Петербург.
Милостивый государь Михайло Николаевич
Вы изволили вспомнить обо мне и прислали мне последнее, прекрасное Ваше творение; и не слыхали от меня спасибо. Вы имеете полное право считать меня неучем, варваром и неблагодарным. Но виноват приятель мой Соболевский, который едет в Москву каждый день и уже седьмой месяц как взял от меня письмо, которое обещался немедленно Вам доставить.
Обращаюсь к Вам с важным делом. Г. Александр, очень замечательное лицо (или даже лица), собирается в Москву, и предлогает Вам следующие условия: доход за представления пополам с дирекцией (издержки спектакля, на ее счет) и бенефис. Удостойте меня Вашим ответом и потешьте матушку Москву.
С глубочайшим уважением и совершенной преданностию честь имею быть, милостивый государь, Вашего превосходительства покорнейший слуга Александр Пушкин. 9 июля.
977. H. H. Пушкиной. 11 июля 1834 г. Петербург.
Ты женка моя [презалаберная] (87) пребезалаберная (насилу слово написал). То сердишься на меня за С.<оллогуб>, то за краткость моих писем, то за холодный слог, то за то, что я к тебе не еду. Подумай обо всем, и увидишь, что я перед тобой не только прав, но чуть не свят. С С.<оллогуб> я не кокетничаю, потому что и вовсе не вижу, пишу коротко и холодно по обстоятельствам тебе известным, не еду к тебе по делам, ибо и печатаю П.<угачева>, и закладываю имения, и вожусь и хлопочу - а письмо твое меня огорчило, а между тем и порадовало; если ты поплакала, не получив от меня письма, стало быть ты меня еще любишь, женка. За что целую тебе ручки и ножки.
Кабы ты видела, как я стал прилежен; как читаю корректуру - как тороплю Яковлева! Только бы в августе быть у тебя. Теперь расскажу тебе о вчерашнем бале. Был я у Фикельмон. Надо тебе знать, что с твоего отъезда я кроме как в клобе нигде не бываю. Вот вчерась как я вошел в освещенную залу, с нарядными дамами, то я смутился как немецкий профессор; насилу хозяйку нашел, насилу слово вымолвил. Потом осмотревшись увидел я, что народу не так-то много, и что бал это запросто, а не раут. Незнакомых дам несколько прусачек (наши лучше, не говоря уж о тебе), а одеты, как Ермолова во дни отчаянные. Вот наелся я мороженого и приехал себе домой - в час. Кажется не за что меня бранить. О тебе в свете много спрашивают и ждут очень. Я говорю, что ты уехала плясать в Калугу. Все тебя за то хвалят, и говорят: ай да баба! - а у меня сердце радуется. Тетка заезжала вчера ко мне и беседовала со мною в карете; я ей жаловался на свое житье-бытье; а она меня утешала. На днях я чуть было беды не сделал: с тем чуть было не побранился - и трухнул-то я, да и грустно стало. (88) С этим поссорюсь - другого не наживу. А долго на него сердиться не умею; хоть и он не прав. Сегодня был на даче у Плетнева; у него дочь имянинница. Только вместо его, нашел я кривую кузину - и ничего. А он уехал в Ораниенбаум - в.<еликую> (89) княгиню учить. Досадно было, да нечего делать. Прощай женка - спать хочу. Цалую тебя и вас - и всех благословляю. Христос с Вами.
11 июля.
978. П. А. Осиповой. 29 июня и 13 июля 1834 г. Петербург.
Je vous remercie de tout mon c-ur, chиre, bonne et aimable Прасковья Александровна, pour la letre que Vous avez eu la bontй de m'йcrire. Je vois (90) que Vous me gardez toujours la mкme amitiй et le mкme intйrкt. Je m'en vais vous repondre franchement sur ce qui regarde Reichman. Je le connais honnкte homme, et pour le moment, c'est tout ce qu'il me faut. Je ne puis avoir de confiance ni en Michel, ni en Penkovsky, vu que je connais le prиmier et que je ne connais pas le second. N'ayant pas l'intention de venir m'йtablir а Boldino, je ne puis songer а relever un bien qui, entre nous soit-dit, touche а une ruine complиte; je veux seulement n'кtre pas volй, et payer les intйrкts du Lombard. Les amйliorations viendront ensuite. Mais soyez tranquille: Reichman vient de m'йcrire que les paysans sont dans un tel йtat de misиre, et les affaires en si mauvais train, qu'il n'a pu prendre sur Iuifl'administration de Boldino, et que dans ce moment il est а Malinniki.
Vous ne saurez vous imaginer combien l'administration de ce bien me pиse. Il n'y a pas de doute que Boldino mйrite d'кtre sauvй quand ce ne serait que pour Olga et Lйon, qui pour perspective, ont la mendicitй ou tout au moins, la pauvretй. Mais je ne suis pas riche, j'ai une famille а moi, qui dйpend de moi, et qui sans moi tombera dans la misиre. J'ai pris un bien qui ne me rapportera que des soucis, et des dйsagrйments. Mes parents ne savat pas qu'ils sont а deux doigts d'une ruine totale. S'ils pouvaient prendre sur eux de rester quelques annйes а [Z
Je compte vous voir cet йtй, et comme de raison m'arrкter а Trigorsky. Veuillez prйsenter mes hommages а toute votre famille et recevez encore une fois mes remerciements, et l'expressions de mon respect et de mon inaltйrable amitiй. A. P.
29 juin St.P.b.
13 juillet. Voici une lettre qui devait dйjа кtre chez vous depuis deux semaines. Je ne sais comment elle n'est pas encore partie. Mes affaires m'arrкteront encore quelque temps а Pйtersbourg. Mais j'ai toujours le projet de me prйsenter а votre porte.
979. H. H. Пушкиной. Около (не позднее) 14 июля 1834 г. Петербург.
Ты хочешь непременно знать, скоро ли буду я у твоих ног? изволь, моя красавица. Я закладываю имение отца, это кончено будет через неделю. Я печатаю Пугачева; это займет целый месяц. Женка, женка, потерпи до половины августа, а тут уж я к тебе и явлюсь и обниму тебя, и детей расцалую. Ты разве думаешь, что холостая жизнь ужасно как меня радует? Я сплю и вижу, чтоб к тебе приехать, да кабы мог остаться в одной из Ваших деревень под Москвою, так бы богу свечку поставил; рад бы в рай, да грехи не пускают. Дай, сделаю деньги, не для себя, для тебя. Я деньги мало люблю - но уважаю в них единственный способ благопристойной независимости. А <о> каком соседе пишешь мне лукавые письма? кем это меня ты стращаешь? отселе вижу, что такое. Человек лет 36; отставной военный или служащий по выборам. С пузом и в картузе. Имеет 300 душ и едет их перезакладывать - по случаю неурожая. А накануне отъезда сентиментальничает перед тобою. Не так ли? А ты, бабенка, за неимением Того и другого, [в о<божатели>] избираешь в обожатели и его: дельно. Да как балы тебе не приелись, что ты и в Калугу едешь для них. Удивительно! - Надобно тебе поговорить о моем горе. На днях хандра меня взяла; подал я в отставку. Но получил от Жуковского такой [нагоняй>] нагоняй, а от Бенкендорфа такой сухой абшид, что я вструхнул, и Христом и богом прошу, чтоб мне отставку не давали. А ты и рада, не так? Хорошо, коли проживу я лет еще 25; а коли свернусь прежде десяти, так не знаю, что ты будешь делать, и что скажет (91) Машка, а в особенности Сашка. Утешения мало им будет в том, что их папеньку схоронили как шута, и что их маменька ужас как мила была на Аничковских балах. Ну, делать нечего. Бог велик; главное то, что я не хочу, чтоб могли меня подозревать в неблагодарности. Это