Брюлов в П.<етер>Б.<урге> и женат, следственно в Италию так скоро не подымится. Кланяюсь Шнейдеру; никого здесь не вижу и не у кого осведомиться о его представлении. Кланяюсь и Андр.<ею> Петр.<овичу>.Пришли мне его романс, исправленный во втором издании. Еще кланяюсь О.<льге> А.<ндреевне>, Тат.<ьяне> Д<е>м.<ьяновне>, Матр.<ене> Серг.<еевне> и всей компании. Прости, моя прелесть. Жена тебе очень кланяется. Шитье ее для тебя остановилось за неимением черного шолка. Вс холера виновата.

26 июня

Адрес: Его высокоблагородию м. г. Павлу Воиновичу Нащокину в Москве в приходе Николы Песк<овского> на Арбате в доме Годовиковой.

620. H. И. Гончаровой. 26 июня 1831 г. Царское Село.

Madame

Je vois par la lettre que vous avez йcrite а Natalie que Vous кtes trиs mйcontente de moi а cause de ce que j'ai fait part а Афанасий Николаевич des prйtentions de M-r Polivanof. Il me semble que je vous en ai parlй d'abord. Ce n'est pas mon affaire de marier les demoiselles, et que M-r Polivanof soit agrйй ou non, cela m'est parfaitement йgal, (56) mais vous ajoutez que ma dйmarche me fait peu d'honneur. Cette expression est injurieuse et j'ose dire que je ne l'ai jamais mйritйe.

J'ai йtй obligй de quitter Moscou pour йviter des tracasseries qui а la longue pouvaient compromettre plus que mon repos; on me dйpeignait а ma femme comme un homme odieux, avide, un vil usurier, on lui disait: vous кtes une sotte de permettre а votre mari etc. Vous m'avouerez que c'йtait prкcher le divorce. Une femme ne peut dйcemment se laisser dire que son mari est un infвme, et le devoir de la mienne est de se soumettre а ce que je me permets. Ce n'est pas а une femme de 18 ans de gouverner un homme de 32. J'ai fait preuve de patience et de dйlicatesse, mais il paraоt que l'une et l'autre est duperie. J'aime mon repos et je saurai me l'assurer.

A mon dйpart de Moscou vous n'avez pas jugй а propos de me parler d'affaire; vous avez mieux aimй faire une plaisanterie sur la possibilitй d'un divorce, ou de quelque chose comme зa. Il m'est indispensable cependant de savoir dйfinitivement ce que vous avez rйsolu а mon йgard. Je ne parle pas de ce qu'on a йtй intentionnй de faire pour Natalie; cela ne me regarde pas et je n'y ai jamais songй malgrй mon aviditй. J'entends les 11,000 roubles que j'ai prкtйs. Je n'en demande pas le payement, et ne vous presse en aucune maniиre. Je veux seulement savoir au juste quels sont les arrangements que vous jugerez а propos de prendre, afin que je prenne les miens en consйquence. Je suis avec le respect le plus profond

Madame Votre trиs humble et trиs obйissant serviteur Alexandre Pouchkine.

26 juin 1831 (57) Sarsko-Sйlo

621. E. Ф. Розен - Пушкину. 27 июня 1831 г. Петербург.

В такое время, где наша неверная жизнь невернее вдвое, спешу моею сердечною Вам благодарностию за Ваше дружеское письмо, почтеннейший Александр Сергеевич!

Будучи принят в службу с назначением состоять при Дежурстве Главн.<ого> Штаба, я остаюсь здесь - в соседстве Вашем - и уеду только тогда, когда двинется вс Дежурство; но тем не менее лестен для меня Ваш Горацианский прощальный привет. Вменяя себе в приятную обязанность удовлетворять желаниям Вашим - по мере сил моих - посылаю Вам требуемую пиэсу: 26-ое мая. Поправьте, что Вам не понравится, и позвольте поместить в Альционе.

Благодарю Вас за обещание дать мне стихов своих; оставьте их у себя до удобного случая. Приготовляю вс нужное для перевода Бориса, и как скоро можно будет, приеду к Вам. Не взирая на жестокую у нас смертность, надеюсь еще увидеть и обнять Вас дружески. Щеглов умер; ввечеру был еще здоров - а в ночь скончался. Много умерло людей, умрет еще более - смерть у каждого за спиною! Слава богу, что Вы в безопасном месте! Чернь наша сходит с ума - растерзала двух врачей и бушует на площадях - ее унять бы картечью! - Государь говорил с народом; будущий историк сохранит для потомства его прекрасные слова... Коленопреклоненная чернь слушала... тишина... один царский голос на площади раздавался (58) - Как звон святой! Величественное зрелище!...

Со всем почтением Ваш поклонник и доброжелатель

Розен.

Сего 27-го июня 1831. С.-Петербург.

26-ое мая.* В дни соловья, во дни утех и цвета, Когда с небес слетают счастья сны, Есть празднество - великое для света: Как торжество, как лучший день весны, Мы празднуем рождение Поэта, Чьей жизнию мы все оживлены! Сей день богам в хвалу и честь мы ставим Так! Гения сошествие мы славим!

Давно ль еще, таинственный как рок, С уставами ничтожной жизни в ссоре, По областям Поэзии он влек Сомненья век, блистательное горе! Как грозный дух, как бедствия пророк, Давно ль блуждал в эфирном неба море, Неведомым, причудливым путем Полночное светило с бунчуком!

Но разлился живой рассвет с востока... Мадоны лик, как солнце, восходил И веяли горе туманы рока В дыхании светила из светил! Сей чудный лик, для нашего пророка Игрой лучей весь мир преобразил... И ценит жизнь Поэт - уста Мемнона Теперь звучат напевами Сиона!

Барон Розен

С.-Петербург. 1831 года.

* См. Северные Цветы на 1830 год, отделение Поэзии, стран. 98.

622. П. А. Осиповой. 29 июня 1831 г. Царское Село.

Je diffйrais de vous йcrire, m'attendant а tout moment а vous voir nous arriver; mais les circonstances ne me permettent (59) plus de l'espйrer. C'est donc par йcrit, Madame, que je vous fйlicite et que je souhaite а M Euphrosine tout le bonheur dont ici-bas nous sommes capables et dont est si digne un кtre aussi noble et aussi doux.

Les temps sont bien tristes. L'йpidйmie fait а Pйtersbourg de grands ravages. Le peuple s'est ameutй plusieurs fois. Des bruits absurdes s'йtaient rйpandus. On prйtendait que les mйdecins empoisonnaient les habitants. La populace furieuse en a massacrй deux. L'Empereur s'est prйsentй au milieu des mutins. On m'йcrit: 'Государь говорил с народом. Чернь слушала на коленах - тишина - один царский голос как звон святой раздавался на площади'. - Ce n'est pas le courage ni le talent de la parole qui lui manquent; cette fois-ci l'йmeute a йtй apaisйe; mais les dйsordres se sont renouvelйs depuis. Peut-кtre sera-t-on obligй d'avoir recours а la mitraille. Nous attendons la cour а Sarsko-Sйlo, qui jusqu'а prйsent n'est pas encore attaquй de la contagion; mais je crois que cela ne tardera pas. Que Dieu prйserve Trigorskoe des sept plaies de l'Egypte; vivez heureuse et tranquille et puissй-je me retrouver un jour dans votre voisinage! et а propos de cela, si je ne craignais d'кtre indiscret, je vous prierais, comme bonne voisine et bien chиre amie, de me faire savoir si je ne pourrais pas faire l'acquisition de Savkino, et quelles en seraient les conditions. J'y bвtirais une chaumiиre, j'y mettrais mes livres et j'y viendrais passer quelques mois de l'annйe auprиs de mes bons et anciens amis. Que dites-vous. Madame, de mes chвteaux en Espagne ou de ma chaumiиre а Savkino? pour moi, ce projet-lа m'enchante et j'y reviens а tout moment. Recevez, Madame, l'hommage de ma haute considйration et de mon entier dйvouement. Mes hommages а toute votre famille; agrйez aussi ceux de ma femme, en attendant que je n'aie eu l'avantage de vous la prйsenter.

Sarskoe-Sйlo.

29 juin 1830. (60)

Адрес: Ее высокородию м. г. Прасковии Александровне Осиповой. В Опочку.

623. M. П. Погодину. Конец (27-30) июня 1831 г. Царское Село.

Сердечно благодарю Вас и за письмо и за Старую статистику. Я получил все экземпляры вчера из П.<етер>Б.<урга> и не знаю, как доставить экз.<емпляры>, следующие великим князьям и Жуковскому. Вы знаете, что у нас холера; Царское Село оцеплено, оно будет, вероятно, убежищем царскому семейству. В таком случае Жуковский будет сюда и я дождусь его, чтоб вручить ему Вашу посылку. Напрасно сердитесь Вы на него за его молчание. Он самый неокуратный корреспондент, и ни с кем не в переписке. Могу Вас уверить, что он искренно Вас уважает. Вы удивляете меня тем, что трагедия Ваша еще не поступила в продажу. Веневитинов сказывал мне, что она уже вышла, потому-то я и не хлопотал об ней. Непременно надобно ее выдать, и непременно буду писать при первом случае об этом к Б.<енкендорфу>. Холера и смерть цесаревича нас совершенно смутили; дайте образумиться.

Пишите Петра; не бойтесь его дубинки. В его время вы были бы один из его помощников; в наше время будьте хоть его живописцем. Жалею, что Вы не разделались еще с Московским университетом, который должен рано или поздно извергнуть вас из среды своей, ибо ничего чуждого не может оставаться ни в каком теле. А ученость, деятельность и ум [не созданы] чужды Московскому университету.

У нас есть счетец. За мною процентов было 225 рублей; из оных отдал я Вам, помните, 75 - итого остается 150, кои вы получите, как скоро получу оброк со Смирдина.

Пишите ко мне прямо в Царское или Сарское Село. От Смирдина отделен я карантином. Ваших препоручений косательно книг покаместь не могу выполнить, по многим причинам. Простите, до свидания.

А. П.

624. П. А. Плетневу. 3 июля 1831 г. Царское Село.

Скажи мне, сделай одолжение, жив ли ты? что ты намерен делать? что наши? Экие страсти! Господи Сусе Христе!

Ради бога, вели Смирдину прислать мне денег, или я сам явлюсь к нему несмотря на карантины.

Знаешь ли что? я жив и здоров.

Прощай. 3 июля.

Я переписал мои 5 повестей и предисловие, т. е. сочинения покойника Белкина, славного малого. Что прикажешь с ними делать? печатать ли нам самим или сторговаться со

Вы читаете Переписка 1825-1837
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату