подвергнувший критике книгу Кэмпе, усматривает некоторую достоверность лишь в языке змеи, имея в виду галантность своей нации. Бельгиец Горопиус выступил под знаменем национализма. Он считал несомненным, что прародители говорили по-фламандски (Origines Antverpianae (Возникновение Антверпена). Antwerpen, 1569). Чтобы охарактеризовать его аргументы, достаточно одного примера. Среди прочих слов он исследует слово 'мешок', общее почти для всех языков. По-гречески 'sakkos', по-латыни 'saccus', по- готски 'sakk', по-немецки 'Sack', по-английски, датски и фламандски 'sack', по-французски 'sac', по- итальянски 'sacco', по-испански 'saco', на иврите и по-турецки 'sak' и т. д. Венгерского 'zsak' (так же, как и русского 'сак', 'сачок' -- большой мешок, кошель, торба.-- А. Н.) автор не приводит. А как бы он обрадовался этим сведениям. Так вот, происхождение слова не вызывает сомнений: когда при строительстве Вавилонской башни произошло смешение языков и люди стали разбегаться, у всех на уме было только одно -- не потерять свой 'сак'! После всего этого у нас нет никаких оснований стыдиться фантасмагорических языковых изысканий венгра Иштвана Хорвата, обнаружившего в раю первые следы венгерского языка, основываясь на сходстве звучания имен собственных. Идеи Хорвата развил языковед-любитель Йожеф Гида, опубликовав в добропорядочном журнале 'Hasz-nos Mulatsagok' (Полезные развлечения) в 25-м номере за 1837 год потрясающее открытие, достойное кунсткамеры. Название статьи -- 'Во времена Моисея в Египте говорили по-венгерски'. Это вполне достоверно хотя бы потому, что Моисей по рождению был венгром. Первоначально его имя звучало как 'мисеш' -- не что иное, как несколько искаженное венгерское 'визеш со' (влажное, мокрое слово), а мы все знаем, что Моисей действительно был при рождении мокрым, потому что его нашли на воде. Озирис тоже был венгром, что сразу же станет ясным, если мы произнесем его имя по слогам, имея в виду частое озвончение венгерских 'ш' в других языках, переход их в 'з' и 'с': 'о- шир-иш-тен' (о -замогильный -- бог),-- окончание 'тен' в слове 'иштен' (бог) в других языках, как это нередко бывает, потерялось. В египетском царе-завоевателе Сесострисе (1878-- 1841 гг. до н.э.) также легко узнать венгра; тот, кто думает, что имя его означает по-египетски 'сын Ра', заблуждается. Возвратив его имени по вышеупомянутому фонетическому принципу оригинальное венгерское звучание -- 'Шешошт-риш', легко прочитываем: 'шаш оштор' (орлиный бич) -потому что терзал и избивал всех, подобно орлу. Естественно и то, что Иосиф понравился жене фараона Потифара, потому что был добрым и красивым. Иосиф -Йо (добрый, хороший), Сейп (красивый). Украдено из венгерского языка и само название страны. Слово Египет составлено из двух венгерских слов: 'эйг' (небо) и 'эйп' (цельный) -- и означает не что иное, как вечно голубое небо, т. е. очень благоприятный климат. Статья, как видите, чрезвычайно серьезная и основательная. В меньшей мере это можно сказать о другой статье, которая появилась также в 'Hasznos Mulatsagok', в 41-м номере за 1837 год и была ответом автору омадьяренного Моисея и называлась 'По- венгерски говорили во времена Адама'. Согласно этому сатирическому сочинению, еще безымянный праотец ходил и все размышлял, повторяя про себя один и тот же вопрос: 'А даст ли мне господь спутника?' -- пока не услыхал голос с небес: 'А дам!' И так как это было первое, что он услышал, оно и стало его именем. Однажды Адам проснулся и увидал перед собою прекрасную Еву. И воскликнул: 'Эээ... Ба!' -- откуда и пошло имя Ева. Та, испугавшись, бросилась было бежать. 'Не уди... рай...',-- жалобно протянул Адам. Так возникли одновременно слова, обозначающие желание жить вместе и область совместного житья -- 'рай'. От Адама идет и настоящее название Иерусалима -- Ершалаим. Когда он откусил от твердокожего и кислого яблока, у него невольно вырвалось: 'Ерша ли ем?' То, что злого Каина на самом деле звали Хайлом, совершенно очевидно, потому что у него на лице было написано, кто он такой есть.

В заключение привожу точку зрения, согласно которой в раю говорили по-немецки. Некий Д. Г. Хас-се издал в 1799 году в Кенигсберге книгу под заглавием 'Preufiens AnsprUche, das Bernsteinland, das Paradies der Alten und Uriand der Menschheit gewe-sen zu sein, aus biblischen, griechischen und lateinischen Schriftstellern gemeinverstandlicli erwiesen' ('Притязания Пруссии на Прибалтику, на рай древних -- первую колыбель человечества, по всеобщему согласию обоснованные библейскими, греческими и латинскими писателями и вытекающие из сочинений оных'. Странно совпадают порою имена: Хассе звали и того лейпцигского университетского профессора, который в своей книге 'Das deutsche Reich als Nationalstaat' (Германский рейх как национальное государство), изданной в Мюнхене в 1905 году, как дважды два доказывает, что вся Венгрия, такой, как она есть, создана немцами (Ungarn ist von Deutschen ge-schaffen).

Саму книгу разыскать я не смог, так что до сих пор понятия не имею, на каком основании этот несомненно чрезвычайно ученый сочинитель поместил в Пруссию родину Адама и Евы. На то, что выкладки мейстера Хассе не были гласом вопиющего в пустыне, а вызвали широкий отклик, я нашел указание в воспоминаниях Леона Гозлана. Язвительный, необыкновенно остроумный французский писатель встретился однажды с неким немецким филологом, который прочитал ему лекцию о красоте немецкого языка, эффектно завершив ее тем, что первая супружеская чета, проживавшая в раю, говорила по-немецки. -- Очень может быть,-- кивнул Гозлан,-- потому-то их оттуда и изгнали...

БИБЛИОТЕКА ЦАРИЦЫ САВСКОЙ

В XVII веке прошел слух, что в Абиссинии сохранилась в целости библиотека царицы Савской. Кто и когда пустил эту библиографическую утку, неизвестно, но с нею я встречался не однажды. Серьезные научные книги с восторгом сообщали, что папа Григорий XIII (1572-- 1585) послал двух своих ученых людей в Абиссинию, где они проделали большую исследовательскую работу, результаты которой были записаны. Согласно этим исследованиям, чудесная библиотека библейской царицы действительно существует. Хранится она в монастыре на горе Амара. Основателем ее был царь Соломон, который в каждый из своих визитов к царице Савской одаривал ее ценнейшими рукописными произведениями. О пополнении библиотеки Соломон заботился и позднее. Каждый год он посылал в Абиссинию новые издания. Что до сокровищ библиотеки, то в ней имеются не только все святые книги, но и книги Сивилл. Среди прочих неизвестных Европе книг содержится там и книга Еноха о стихиях и прочих физических явлениях, книга Ноя о математике и церемониях и книги Авраама -запись его философских бесед в дубраве Мамре. Более того, словно для полноты будущей сенсации, царица Савская присовокупила к библиотеке и собственные сочинения, которые все до одного сохранились. И чтоб даже недоверчивые ученые не смогли обнаружить утку, неизвестный мистификатор преподнес ее утопленной в ушате белены: библиотека насчитывает десять миллионов сто тысяч книг, которые написаны на белом пергаменте и заключены в шелковые футляры.

Итальянские колониальные войны основательно засорили легендарный источник. Ни на горе Амара, ни в каком другом месте написанные на пергаменте и заключенные в шелковые футляры книги обнаружены не были. Во всей Абиссинии только у негуса оказалась небольшая домашняя библиотечка, на полках которой стояли не тысячевековые сочинения пророков, а современные французские бульварные романчики.

ЭПИДЕМИЯ ЗАГЛАВИЙ

* ЭПИДЕМИЯ ЗАГЛАВИЙ

Своим названием книга представляется читателю как незнакомый господин -- вежливо приподнимая шляпу или надменно кивая в зависимости от того, какого мнения о самом себе этот незнакомец. Порою холодным тоном коротко сообщает лишь свое имя, а порою с учтивостью, ищущей благоволения, чрезвычайно подробно излагает все сведения о себе. Подобно тому как существует история моды на шляпы, имеется и история моды на книжные заголовки. И так же как на первый взгляд маловажная история моды на шляпы много проясняет для историка культуры, мода на книжные заголовки, будучи небольшим, но небезынтересным украшением огромного здания истории просвещения, под пристальным вниманием исследователя может высветить немало важных факторов. Главный закон моды -- стремление к новому. Кто-то когда-то придумал заголовок 'Зеркало'. И тут же по всей Европе, как грибы после дождя, расплодились многозначные и многообещающие 'Speculum', 'Spiegel', 'Miroir', 'Mirror', 'Specchio' и 'Tukor'. Когда в моде были заглавия короткие, никто не смел давать изданиям заглавий длинных. Но когда в эпоху барокко стали пышнеть парики, осмелели и книжные заглавия: начали вытягиваться, распространяться, превращая обложки и авантитулы в полновесные книжные страницы. Всех этих чудо-насекомых наколоть на булавку невозможно, и потому я ограничусь только выборочной коллекцией.

ДУШЕСПАСИТЕЛЬНАЯ АПТЕЧКА

Никто уже не помнит имени сочинителя, который книгам, посвященным нравственности, впервые дал название 'душеспасительные'. Но именно в XVI-XVII веках это словцо необыкновенной эпидемией охватило всю назидательную литературу Европы.

Душецелебная аптечка аптекаря-душеслова. Какой изящный, какой привлекательный заголовок! И пошло. Родились десятки, сотни, тысячи подражаний и вариаций. Расплодились они и в Венгрии. Вот, например:

'АПТЕКА ДЛЯ ДУШИ',

'ПЛАСТЫРЬ ДЛЯ ДУШИ',

'ДУШЕЦЕЛЕБНОЕ МОЛОКО',

'ДУШЕВЗОРНЫЙ ОКУЛЯР',

Вы читаете Комедия книги
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×