одиночестве в гостиной или отправляясь на дальнюю прогулку в сопровождении одной Мэг, поступаланеосмотрительно.

Ясно, что ей угрожала опасность. Достаточно, к примеру, вспомнить ту игру на бильярде. Боже, то была пытка. Ему крайне не нравилось находиться в непосредственной близости от Фелисити. Сам он ни за что не стал бы искать ее общества, особенно после ее вторжения в его комнату, когда ему пришлось бежать. Для него оставалось тайной, как она могла спокойно встречаться с ним, после того как голой залезла в его постель. Да у нее нет ни стыда, ни совести. Невозможно предугадать, на что пойдет такая особа. По- видимому, ей неведомы правила хорошего тона.

И лорд Эндрю ничем не лучше. Даже хуже. Одно дело – женщина, пытающаяся женить на себе мужчину, а другое – мужчина, охотящийся на невинных молоденьких девушек. Такое поведение преступно. Этот негодяй действовал очень хитро. Ему удавалось обставить каждое прикосновение к Лиззи как случайное.

Следовало отлупить подлеца прямо там, у бильярдного стола.

Робби со злостью смотрел на невинный пейзаж. Чувствовал себя чертовски беспомощным. Если бы Лиззи была его женой, у него было бы законное право защищать ее от любых оскорблений. Но она ею не была, да и не могла быть. А теперь у них разладились даже дружеские отношения.

Почему она набросилась на него, когда он провожал ее до комнаты? Ведь он сказал правду, да и только.

– Лорд Тинуэй, – обратилась к барону Мэг. – Хотелось бы спросить вас кое о чем.

Робби оторвался от окна. Что за неожиданный вопрос мог появиться у Мэг, вынудивший ее отвлечься от дискуссии о растительности?

– Да, мисс Петерсон? – с вежливой улыбкой повернулся к ней Тинуэй.

– Вчера нам с леди Элизабет захотелось прогуляться, и мы ходили к замку.

– Понятно. Тогда можно надеяться, что сегодняшняя поездка не покажется вам такой уж скучной.

– Нет, конечно, нет. – Мэг затрясла головой. – У нас не было времени на то, чтобы осмотреть все, но мы наткнулись на нечто напугавшее нас.

– Неужели? Мне очень жаль. И что же это было?

– Ваше подземелье, лорд Тинуэй. Не находите ли вы его слишком необычным?

Тинуэй озадаченно посмотрел на нее:

– Вам, мисс Петерсон, доводилось видеть много подземелий? Что-то мне не очень в это верится.

– Послушайте, вы... – попытался вмешаться разозлившийся Паркс.

Мэг тут же охладила его пыл суровым взглядом. Потом хмуро посмотрела на Тинуэя:

– Мне, естественно, не доводилось видеть много подземелий. Какое это имеет значение?

– Полагаю, чтобы определить нечто особенное в каком-то подземелье, нужно знать, как они обычно выглядят.

Мэг закатила глаза.

– Ладно, лорд Тинуэй, тогда я выражусь иначе. Скажем, вид вашего подземелья вселил в нас тревогу.

– Подземелья создаются не для того, чтобы быть уютными, мисс Петерсон. Во всяком случае, в этом никто не содержался в течение веков.

– Вот тут-то вы и не правы, милорд. Похоже на то, что ваше подземелье недавно использовали для пыток людей. Там были кандалы на стенах, кнуты на столе и прочие неприятные, странные предметы. Что вы на это скажете?

Тинуэй прикрыл глаза и потер лоб.

– Полагаю, мне следует переговорить с кое-какими людьми в местной гостинице, мисс Петерсон.

– Что ж, надеюсь, вы так и сделаете. И лучше повесить туда прочный замок.

– Наверное, вы правы.

– Именно так, Тинуэй, – хмуро заметил лорд Данли. – Никому не позволяйте творить гнусные дела на принадлежащей вам земле. Можете оказаться в затруднительном положении.

– Не просто в затруднительном, Тинуэй. – В голосе Паркса проскальзывали злые нотки. – Надеюсь, сегодня вы не позволите дамам увидеть это подземелье?

– Я обязательно предупрежу их, чтобы они не ходили в ту сторону, а по возращении пришлю туда слесаря.

– Хорошо. Не хотелось бы подвергать испытаниям их чувствительные сердца.

– Конечно, нет. – Лорд Данли подтвердил согласие кивком.

Мистер Додсуорт почему-то хранил молчание. Робби посмотрел на него в тот момент, когда карета подкатила к месту стоянки. Судя по его виду, ему очень хотелось покинуть экипаж. И лицо у него было пунцово-красным.

Кто бы мог подумать, что старый зануда Додсуорт знал, что кнут можно применять не только в отношении лошадей?

Глава 13

Лиззи видела, как лорд Данли и лорд Боттон скрылись в проходе в башню. Почему-то ей показалось, что они не собирались взбираться вверх по ступенькам, чтобы полюбоваться окрестностями.

– Плохо, что Тинуэй распорядился покосить лужайку, – пожаловалась Мэг. – Наверняка здесь пропали очень интересные экземпляры растений.

– Не мог же он устроить пикник в тех зарослях, что мы видели здесь вчера, – возразила ей Лиззи. – Неужели ты рассказала ему о подземелье?

– Конечно. И хорошо сделала. По-моему, Тинуэй не знал, что оно используется в мерзких целях. Он сказал, что по возвращении пошлет сюда слесаря, чтобы положить конец безобразиям.

– А он, случайно, не сказал, что за бесчинства там творились? Неужели он считает, что там пытали местных жителей?

В этот момент из башни, посмеиваясь, вышли сэр Джордж и Тинуэй.

– Нет, этого он не говорил, но и поражен этим не был. У меня создалось впечатление, что такое происходило и раньше. Похоже, он уверен, что этим местом без его разрешения пользовались люди из гостиницы.

Теперь к башне направились Робби и Паркс. Уж они-то полезут на зубчатую стену.

Из мужчин только лорд Эндрю и мистер Додсуорт не проявили интереса к башне. Лорд Эндрю был всецело поглощен оживленным разговором с леди Фелисити. Они стояли недалеко, в пределах слышимости от навострившей уши леди Данли. Лиззи физически ощущала их недовольство этим фактом.

Мистер Додсуорт стоял в одиночестве, наблюдая, как мисс Хайд и миссис Ларсон отдавали последние распоряжения по проведению пикника. Его лицо почему-то краснело всякий раз, когда джентльмены входили в башню.

– А где лорд Питер? По-моему, я не видела его со вчерашнего завтрака. – Мэг фыркнула. – Не подумайте, что я соскучилась по нему. Хотелось бы надеяться, что он вернулся в Лондон.

– Что ж, ваше желание исполнилось. Леди Данли сообщила по пути сюда, что он уехал в город. Якобы у него там неотложные дела, хотя она высказала сомнение по этому поводу. Как она сказала, у него и дел-то – таскаться за юбками.

Робби и Паркс вышли из башни вместе с лордом Данли и лордом Боттоном.

– О, здорово. Вот и мистер Паркер-Рот. – Мэг подхватила Лиззи за руку и потянула за собой, направляясь к вышедшей из башни группе. – Хочу, чтобы он взглянул на растения, которые я нашла здесь. Думаю, я наткнулась на травяной сад замка.

Мужчины остановились поодаль. Лорд Боттон очень оживленно жестикулировал, говоря что-то.

– Говорю вам, – услышали Лиззи и Мэг, подойдя ближе. – Не отказывайтесь от этого, пока не попробуете сами. Этот хлыст...

– Дамы, как приятно видеть вас, – торопливо и слишком громко прервал его Робби.

– Что? – Захваченному врасплох лорду Боттону не оставалось ничего другого, как обернуться, и тогда он увидел Лиззи и Мэг. Старый ловелас явно смутился. Он покраснел и отвесил поклон. – О да, приятно... мм...

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату