Лошади, знаете ли... Я просто никогда не думал... Возможно, и у меня в конце концов получилось бы... – Лицо у него стало ярко-красным. – Весьма стимулирующая мысль.

Леди Данли смерила его испепеляющим взглядом:

– Вы что, пили?

– Нет! Не более других. Просто я...

– Прощу извинить меня. – Наблюдение за тем, как Додсуорт запутывается в паутине слов, да и обсуждение сексуальных предпочтений герцога не помогли бы Робби найти Лиззи. Заметив Паркса и Мэг, он решил спросить у них. Возможно, они знают, где Лиззи. Ведь еще несколько минут назад они стояли в одной группе.

– Паркс?

– Уэстбрук, ты пропустил невиданный спектакль.

– Это было ужасно. – Мэг выглядела так, будто собиралась ударить кого-то. Робби чуть сместился в сторону, чтобы не оказаться мишенью. – Этот жалкий старик...

– Этот старик – герцог, мисс Петерсон.

– Какая разница, мистер Паркер-Рот. Герцог или ломовой извозчик. Никому не позволено так непристойно вести себя. Бедная герцогиня.

Мэг настроилась на длинную обличительную речь. Робби не сомневался, что Хартфорд – настоящий подонок, но времени выслушивать словесную порку герцога у него не было.

– Мэг, меня сейчас больше беспокоит Лиззи. Ее нигде нет. Кто-нибудь из вас знает, где она?

– По-моему, леди Элизабет собиралась подняться на башню, – сказал Паркс.

Мэг кивнула:

– Да. Вчера нам не удалось открыть дверь.

– По-моему, миссис Ларcон тоже хотела подняться с ней, – добавил Паркс. – Их сопровождают лорд Эндрю и сэр Джордж.

Робби охватила паника.

– Вон миссис Ларсон стоит там с Тинуэем, Паркс.

– Хм, и правда. А мистер Джордж рядом. Выходит, что...

– Лорд Эндрю. – Черт возьми! – Прошу извинить меня.

Лиззи не возражала против того, чтобы подниматься по ступенькам впереди лорда Эндрю. Он сказал, что должен находиться там, где сможет подхватить ее, если она споткнется. Она же была уверена, что ему хотелось видеть ее голые лодыжки.

Лиззи остановилась перед последним поворотом.

– Мы уже почти наверху, милорд. Я лучше посторонюсь, а вы пройдите вперед.

– Нет, нет, леди Элизабет. Пожалуйста, идите дальше.

– Но вам нужно быть впереди, когда мы подойдем к двери. Ее основательно заело. Вам придется применить всю силу, чтобы отворить ее.

Он ухмыльнулся:

– Посмотрим.

– Поверьте мне. Я не смогла сдвинуть ее с места.

Лорд Эндрю ухмыльнулся снова.

– Леди Элизабет, то, что вы не смогли открыть дверь, еще не значит, что и мне это не удастся. Не предвижу никаких трудностей. Тем более что так вы первой сможете насладиться открывающимся видом.

Лиззи удержалась от искушения упереться обеими руками в плечи лорда Эндрю и сильно толкнуть. Пусть бы ощутил ее силу, а у нее появилась бы возможность с удовольствием послушать, как он катится в самый низ, стукаясь о ступеньки своей самодовольной башкой.

Она повернулась и возобновила подъем.

– Вот мы и пришли, милорд. Как вы намереваетесь?.. Ой!

Лорд Эндрю поднялся на следующую за ней ступеньку и уперся обеими руками в дверь. Она оказалась зажатой в тесном пространстве между его телом и дверью. Причем не просто зажатой – он придавил ее сзади, так что она всей спиной ощущала его тело. Ей это не нравилось. По позвоночнику пробежал холодок паники.

К счастью, он быстро справился с непокорной дверью. Один толчок, и дело сделано. Лиззи очень встревожилась бы, если бы не была так рада высвободиться из устроенной им ловушки. Она быстро переступила порог и вышла на стену башни.

Ветер хлестал в лицо, не давая дышать и норовя сорвать с нее шляпку. Она засмеялась, но ветер подхватил и унес ее смех.

Лиззи обожала такую погоду. Серая клубящаяся громада облаков нависала так низко, что до них, казалось, можно дотянуться рукой. Она набрала полную грудь воздуха, который был напоен влагой, прохладой и необузданностью. Она ощущала запах приближающейся грозы, ее металлический привкус.

Лиззи облокотилась на парапет. Поднятые вихрем старые листья кружились вокруг ее юбок. В отдалении виднелась деревенская церковь, пирамидальная крыша которой была устремлена в небо, будто хотела проткнуть грозовые тучи, чтобы из них пролился дождь. Дальше к западу маячили освещенные случайно пробившимися солнечными лучами коричневато-желтые стены Лендал-Парка.

Лиззи выпрямилась, чтобы перейти на другую сторону башни, и натолкнулась спиной на что-то большое и твердое.

– Что? – Она попробовала повернуться, но обнаружила, что ей мешает грудь лорда Эндрю. Наверное, ветер заглушил звук его шагов. Она повернула голову в надежде увидеть его лицо. – Милорд, вы тесните меня.

– Причем с удовольствием. – Он толкнул ее на парапет, и ее грудь оказалась прижатой к камню. Лиззи почувствовала прикосновение чего-то острого к шее, затем его пальцы царапнули кожу. Послышался звук чего-то рвущегося, и платье сползло с ее плеч.

– Лорд Эндрю! – Она попыталась оттолкнуть его. Не получилось, поскольку руки были прижаты к стене, и она смогла только подать назад бедра.

– Мм... это приятно, – сипло отозвался он. Двинул свои бедра вперед и уперся твердью в ее зад.

Лиззи замерла и почувствовала, как ее корсет натянулся и вдруг ослабился. Ветер обдувал ее сорочку.

– Что вы делаете?

– Расщепляю тебя, как омара, чтобы добраться до скрытого внутри нежного мяса. – Он схватил ее за плечи и рывком развернул к себе. У него был нож в правой руке.

Лиззи старалась не поддаться панике, но сердце неистово колотилось о ребра. Трудно было говорить – не хватало воздуха.

– Лорд Эндрю, прекратите, пожалуйста.

Он продолжал давить на нее всем весом. Она прикинула свои шансы прорваться к двери и спуститься вниз по лестнице. Они были равны нулю. В такой тесноте не увернуться от ножа, и если бы даже ей сопутствовала удача, то быстро спуститься по старым, вьющимся спиралью ступенькам без риска наступить на полы разорванного платья вряд ли удалось бы. Катиться же вниз по этим ступенькам очень опасно.

Лиззи посмотрела в лицо лорду Эндрю. А может быть, и не опаснее, чем оставаться здесь с этим сумасшедшим?

– Тебе не убежать, милашка, так что даже не пытайся, а то будет больно. – Он издал смешок. – У меня припасено много занятных способов причинять боль.

– Нет. – Лиззи утрачивала свои позиции в битве с паникой. От страха больше не смогла вымолвить ни слова.

– О да. – Он наклонил голову, всматриваясь в ее лицо. – Было бы забавно оставить на тебе головной убор, но, думаю, отложим этот эксперимент до следующего раза. – Потянув за ленточку, он стащил ее шляпку и бросил ее через парапет. – Сегодня, думаю, будет интереснее смотреть, как ветер треплет твои волосы.

Лиззи повернула голову и, вытянув шею, увидела, как ветер подхватил ее несчастную шляпку и отнес

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату