Прием окончен. Мы уже встали, но Толстяк как будто прилип к своему стулу.

- Послушайте,-бормочет он,-я всё-таки должен вам сказать об этом. Когда я отвозил письмо старине Бяку, я содрал марку для своего маленького племянника... Я не знал, что она стоит целое состояние. Но я думаю... Да, пожалуй...

Он вытаскивает из своего кармана видавший виды лопатник, из которого в свою очередь извлекает на свет прищепку для брюк на случай езды на велосипеде, пуговицу от гульфика, серебренный цветок сурепки от гейш и, наконец, бесценную марку.

Мы хлопаем себя по ляжкам.

- Ну вот,-говорит Старикан-теперь придется пополнить секретный фонд государственных ценностей, так как мы не можем официально вернуть марку японскому правительству.

Он с любопытством разглядывает цветок сурепки и спрашивает Берю:

- Где вы его взяли, Берюрье?

- Меня им наградили,-смущенно лепечет Толстяк.

- Примите мои комплименты,-говорит Старикан.

- Как, разве вы знаете, кто награждается этим знаком отличия, патрон?

- Я знаю буквально все, мой дорогой друг,- лукаво улыбается он.

Толстяк радостно смеется:

- А Сан-А удостоен высшей награды-'Золотого лотоса'!

Босс награждает меня сияющим от неподдельного восхищения взглядом.

- Вот как! Я искренне рад иметь среди своих коллег настоящих мужчин, чьи неоспоримые достоинства заслужили столь высокую оценку за рубежом!

----------------------------------------------------

1) - Вяжущий экстракт из плодов араковой пальмы. 2) - Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства. 3) - Полный идиотизм, но это создает настроение.(Прим. Авт.) 4) - Каиталь- горный массив, департамент во Франции. 5) - Известный герой детективных романов. 6) - Жорж Брассенс - известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни. 7) - Я не решаюсь употребить слово 'сумка' из-за гигантских размеров этой вещи. 8) - Перевод на литературный французский Сан-Антонио. 9) - Равалльяк (1578-1610 гг.) - убийца французского короля Генриха IV. 10) - Деньги и документы, если вам так больше нравится. 11) - Номер один (англ.) 12) - Крупный универсальный магазин в Париже. 13) - Западный пригород Парижа. 14) - Высший сорт (англ.). 15) - Советуем вам взять на вооружение вместо слова 'врач', происходящего от глагола 'врать', экзотическое арабское слово 'тубиб'. Новизна лечит чувства, а через них и тело. . 16) - Слово 'голубой' здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет 'желтый'. (Прим. авт.). 17) - Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). 18) - Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает.(Прим.авт.) 19) - Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа 'На лезвии самурая' и полной биографии Отто Детерминазона.(прим. авт.) 20) - Удачное супружество русской фени с литературным английскимулица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский-'по дороге'. 21) - А я осмеливаюсь! (Прим. авт.) 22) - Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка-это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще - на фене 'арапка' - рука. (Прим.пер.) 23) - Воинское звание. 24) - Почта, телеграф, телефон. 25) - Дорогая (англ.). 26) - Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.) 27) - Берю употребляет именно это слово 'isba' . 28) - Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора: ...как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи 'Sweepstake'. 29) - ООН-организация объединенных наций. 30) - А затем (англ.). 31) - Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, СанАнтонио употребляет лексику морской державы, т.е. Англии: bridgeмостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов. 32) - На воду (англ.). 33) - Позже (англ.). 34) - Очень знаменитый (англ.) 35) - Зд.-в последний момент, также при смерти (лат) 36) - Рукопожатием (англ.). 37) - Толковый иллюстрированный словарь французского. 38) - Термин 'бикини' был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца. 39) - Сорт виски (Прим пер.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату