человеком. Но заметил рядом с ним викингов и пригляделся внимательнее – не нужна ли защита? И в это время сильная рука схватила серебристого коня под уздцы!
Испуганный сокол вслепую ринулся с хозяйской руки и жалобно закричал, подхваченный путами. Верные слуги без приказа устремились вперёд – проучить наглеца. Не получилось. Рослый малый расшвырял их, как соломенные чучела. И встал перед вельможей:
– Надо мне поговорить с тобой, лорд Годвин Эдрикссон!..
Слуги поднялись, но повелительный жест хозяина их остановил.
– Что тебе нужно, викинг? – спросил Годвин сурово, не давая пятиться храпевшему жеребцу.
– Этельстан сын Вульфхеда приветствует тебя, Годвин!
Вельможа вздрогнул от неожиданности и наклонился в седле, впиваясь взглядом в обветренное, бородатое лицо.
– Я знавал человека, носившего это имя… – с угрозой проговорил он наконец. – И ты, пожалуй, даже похож на него, хоть он и был помоложе. Не тревожь его памяти, этот человек давно погиб!
– Он не погиб, лорд Годвин, – сказал Этельстан тихо. Годвин смотрел на него по-прежнему сурово, но что-то в нём уже дрогнуло. Этельстан не опускал перед ним глаз.
– Здесь есть люди, – сказал он, – которые подтвердят тебе, что я – это я. А если ты уже и не помнишь, как разламывал хлеб в доме моего отца, а я подавал тебе вино, так я сбрею бороду и покажу тебе знак на моём горле, его-то ты, я думаю, узнаешь!
И с чувством перекрестился, обратясь к церкви.
Хельги не понял ни того, что говорил Этельстан, ни того, что отвечал ему Годвин. Но потом он увидел, как лорд англов спрыгнул с седла и подошёл к Этельстану, не глядя бросив слугам поводья. Они обменялись ещё несколькими словами. А потом Годвин положил руки ему на плечи и долго молча смотрел на него, забыв о доброй сотне направленных на него глаз… И когда они вместе двинулись по улице, их проводил растерянный ропот. Как видно, всякие чудеса бывают на свете!
– Твоя мать всё ещё льет слёзы по сыну, – говорил Этельстану лорд Годвин Эдрикссон. – А жена твоя Гита прогнала уже троих женихов, и, по-моему, собирается в монастырь…
Этельстан так и остановился, лицо его посерело:
– Моя Гита?
– Твоя Гита, – ответил лорд Годвин. – Я вижу, вы оба плакали друг о друге, и оба напрасно. Она всё молится о мире для твоей души, но теперь, мне кажется, я порасскажу ей немало интересного, когда вернусь домой… Или, быть может, ты обрадуешь её сам?
В тот же вечер, когда Хельги шёл по берегу со своими людьми и Торгейром, его окликнул незнакомый голос:
– Виглафссон… постой, Виглафссон.
Поистине это был день неожиданных встреч! Хельги остановился. У воды на гнилом бревне сидел человек, закутанный в плащ, и капюшон плаща спадал ему на лицо. Хельги сказал:
– Не велика ли честь для бродяги, чтобы я останавливался? Может быть, я ещё должен что-нибудь тебе подарить?
Человек не смутился.
– Это вовсе не помешало бы мне, ибо я небогат, – отвечал он спокойно. – Но я пришёл сюда не попрошайничать. Мне велено кое-что сказать тебе, Виглафссон.
– По твоей речи ты не так прост, как кажешься с виду, – сказал ему Хельги. – Если не боишься меня, пойдём ко мне на корабль!
Человек не спеша разогнул колени и откинул капюшон. Лицо у него оказалось умное и острое, испещрённое морщинами, белевшими на загорелой коже.
– У меня припасено для тебя всего несколько слов, и я могу сказать их и здесь… Я только хотел предупредить тебя, сын Ворона, чтобы ты почаще оглядывался через плечо. Рыжая волчица идет по твоему следу!
Хельги очень захотелось немедленно оглянуться, но он удержался.
– Кто ты такой? – спросил он незнакомца. – И кто тебя прислал?
– Люди зовут меня Альвиром Хнувой, скальдом Харальда конунга и другом дочери Рунольва, – бесстрашно ответил человек. – Дроттнинг Вигдис послала меня, сказав, что сыновья Виглафа должны знать, откуда обрушится на них смерть.
– А не сказала тебе твоя Вигдис, – спросил Хельги, – что ты навряд ли ещё раз увидишь её, после того что ты мне тут наговорил?
Но Альвир скальд и на это ответил не моргнув глазом:
– Рунольвдоттир говорила о Виглафссонах с уважением. И она обещала, что меня здесь не тронут!
Помолчал и добавил с хитрой улыбкой:
– А ещё она говорила, что вы, пожалуй, решите меня наградить, так чтобы я не отказывался.
Услышав такие слова, Хельги засмеялся. Потом стащил с руки серебряное обручье и бросил его Альвиру:
– Держи! И передай своей дроттнинг, что я при случае подарю ей такое же. Но только сделанное из ремня, и надену ей на шею, а не на руку. А теперь убирайся отсюда и не вздумай ещё раз попасться мне на глаза!
– Погоди, – вмешался Торгейр. – Дай и мне кое- что ему сказать… Ты не припоминаешь меня, Альвир скальд?
Скальд помолчал и проговорил нерешительно:
– Я всё смотрел на тебя… и ты очень напоминал мне Торгейра Гудмундссона. Правда, я знаю, что у старика был только один сын, да и тот…
– Если ты возвратишься к Харальду конунгу, – сказал ему Левша, – будь добр, передай ему, что я жив. Но только ты сам видишь, что теперь я навряд ли смогу послужить ему так, как служил раньше.
Хельги отвернулся: такие речи были ему не по душе. А Торгейр продолжал:
– Скажи ему ещё, что меня выручил из неволи Хельги сын Виглафа Хравна, и многие говорят, что это достойнейший муж. И что лучше бы конунгу назвать своими друзьями троих братьев Виглафссонов, чем одного Рунольва…
Хельги не выдержал:
– Я никого ещё не просил мирить меня с