кудри торчали во все стороны – похоже, Райан только что помыла голову. В её внешности отлично совмещались легкомыслие, самоуверенность и женское очарование. Такой вид, с одной стороны, ясно говорил: «Мне на все наплевать», а с другой – был призван заинтриговать Вильямса.

Сам же Вильямс, напротив, производил впечатление человека неловкого и застенчивого. Его нельзя было назвать привлекательным, и даже чересчур аккуратный наряд не спасал положения. Ему было лет тридцать пять или около того – у людей трудно определить. С тонкими волосами мышиного цвета, спадавшими на узкие плечи, он и впрямь напоминал ничтожного и хитрого грызуна. На нем были неприятно блестевшие коричневые синтетические брюки с несминаемыми «стрелками» и дорогая цветная рубашка с рисунком в виде «огурцов» под коричневой твидовой спортивной курткой. Всё это было как-то чересчур, особенно для Молена-Пойнт. Его начищенные коричневые ботинки уместны для большого города, а не для встречи в здешнем кафе.

Когда официант подошёл к Райан и Ларну, Джо соскользнул с жасмина и у всех на глазах со скучающим видом направился между столиков. Дойдя до нужного, он улегся прямо под ним.

Глядя на босоножки Райан и дешёвые жесткие ботинки Ларна, Джо принюхивался к головокружительному аромату жареного мяса. Если Райан и заметила его, то виду не подала. Затем внезапно, напугав Джо, она опустила руку и поманила его пальцем.

Возможно, она понимает кошек, подумал Джо с ухмылкой. Он потерся щекой о её руку, спрашивая себя, почему она не пошутила как-нибудь в разговоре с Вильямсом насчёт польстившегося на дармовщинку кота. Слушая их заказ, кот соображал, получится ли выпросить несколько ломтиков жареной картошки.

В то время как Джо следил за Райан и Ларном Вильямсом, а Клайд в надвинутой на глаза кепке сидел в своём «Хадсоне» и готовился в любой момент прийти на помощь Райан или коту, в двух сотнях миль от Молена-Пойнт Макс Харпер стоял у беломраморного входа в особняк Ландо и ждал, пока приземистая мамзель в белой униформе домработницы пригласит его в дом.

Минут двадцать назад она с кислой гримасой сообщила, что миссис Ландо нет в городе, но хозяин скоро к нему выйдет. Она не стала приглашать капитана в дом, а со скучающим видом провела его к холодной мраморной скамейке, как будто он был всего лишь одним из бесчисленных жуликов, что ходят от дома к дому, вымогая деньги за очередной глянцевый журнал или предметы какого-нибудь диковинного религиозного культа.

В компании двух обнажённых мраморных нимф и такого же фавна Харпер нетерпеливо ждал, удивляясь стилю архитектуры и отделки этой виллы. Не было никаких признаков натуральных материалов, более естественных для загородного дома, — дерева или местного камня, которые придали бы жилью более радушный вид. Через семнадцать минут, устав от ожидания, он поднялся, чтобы уйти. В этот момент и появился Салливан Ландо.

Это был высокий худой мужчина с прекрасной осанкой и рыжеватыми волосами, аккуратно уложенными феном; умеренный загар свидетельствовал о регулярной игре в теннис и, возможно, увлечении парусным спортом; при этом он явно заботился о том, чтобы беспощадное калифорнийское солнце не причинило ему вреда. На нём были безукоризненно белые брюки, черная рубашка-поло и кожаные ботинки фирмы «Докерс». От золотых «ролексов» на запястье, покрытом светлыми колечками волос, отскакивали солнечные зайчики. Улыбка У него была холодная, ироничная.

— Миссис Ландо нет дома. По правде говоря, она сейчас где-то в ваших краях, уехала по делам. Сегодня она переночует в Полулунной бухте, а рано утром вернётся в Молена-Пойнт – у нас там кое-какая собственность, которую мы сдаём в аренду. Надеюсь, ни у кого из наших постояльцев не возникло проблем с законом?

— Нет, я не по этому поводу, — сказал Макс, оглядывая хозяина поместья.

Ландо хладнокровно ждал, пока Харпер изложит своё дело. С таким же терпеливым выражением лица он мог бы наблюдать за нерасторопным кассиром в банке или неловким сотрудником бензозаправки.

— Возможно, мне стоит поговорить с вашим здешним управляющим, — сказал Макс. — Мне нужен человек, который знает наемных работников.

— Я их сам знаю.

— Мне нужны сведения о Горли Фарджере. Я бы хотел ознакомиться с его послужным списком; выяснить, что за работу он выполнял для вас, и как долго это продолжалось.

Ландо выглядел удивлённым.

— Боюсь, мне незнакомо это имя. Вы уверены, что этот человек работал здесь? Когда предположительно это могло быть? Это поместье у нас всего три года. В каком качестве он мог быть нанят?

— По моей информации, он работал здесь по совместительству, неполный день. Он мог быть подёнщиком в бригаде, которая трудится на территории поместья, возможно, когда-нибудь заменял механика.

Ландо покачал головой.

— Никакого Фарджера у нас тут не было и нет. Вам действительно лучше поговорить с моим управляющим. Он работает милях в четырех к востоку отсюда, вверх по этой грязной дороге. Там лесопилка, — он посмотрел на часы. — Но, разумеется, сейчас они уже закончили.

Макс вытащил фотографию Джерарда Фарджера, взятую из полицейского досье. Братья были настолько похожи, что нужно было очень хорошо знать обоих, чтобы заметить разницу.

— Возможно, как хозяин имения вы не помните всех имен, однако знаете в лицо тех, кто на вас работает. — Макс улыбнулся. — Знакомое лицо?

Ландо на мгновение ослабил защиту и опустил глаза, словно соображая, как лучше ответить.

— По моим сведениям, этот человек работал на вас в течение нескольких лет.

— Да, мне кажется, лицо знакомое, — неопределенно сказал Ландо. — Если я ничего не путаю и это тот человек, то он был уволен, кажется, месяцев шесть назад. Насколько я помню, там был какой-то арест, а я не держу работников, у которых проблемы с законом. Он во что-то там ввязался в Сан-Андреасе. Не то кража в магазине, не то взлом, или что-то с женщиной… Точно не помню. — Он спокойно смотрел на Харпера. — Мы не держим таких работников, от них одни неприятности. Он что, натворил что-то ещё? Надеюсь, ничего серьезного. Однако, наверное, всё-таки дело не пустяковое, если сам начальник полиции решил прибыть с побережья сюда, к нам.

— Да нет, ничего особенного, — сказал Харпер. — Мы в отпуске, проезжали мимо по пути домой. Я и подумал: раз уж мы здесь, стоит воспользоваться случаем и не загружать дополнительной работой вашего шерифа. — Он не знал, известно ли Салливану о взрыве в церкви, и не мог придумать никакого предлога, чтобы выяснить это. — Так вы говорите, Горли Фарджер не работает на вас уже шесть месяцев?

— Насколько я знаю, да.

— Вам известно, что, если мы обнаружим обратное, вам предъявят обвинение в препятствовании правосудию?

— Разумеется, мне не хотелось бы такого поворота, — сказал Салливан. — Возможно, прошло менее шести месяцев.

— Вероятно, вы только собирались его уволить? Может, вы передумали и позволили ему остаться?

Ландо покачал головой.

— Возможно, так поступила моя жена. У неё случаются приступы благотворительности. Вы же знаете женщин.

— Что вы можете сообщить мне о Фарджере?

— Если вас не затруднит пройти в мой кабинет, я посмотрю, что удастся найти.

Харпер последовал за Ландо через громадную гостиную, окна которой смотрели на темнеющий ниже по склону сосновый бор. В зеркальных стенах отражались хромированные кресла, хромированные же поверхности столов и выкрашенная в серебримый цвет кожаная обивка. Формами и цветом обстановка напоминала какой-то фантастический космолет. В камине белого мрамора видна была громадная газовая горелка, однако либо её никогда не зажигали, либо тщательно чистили после каждого использования. Чёрный мраморный пол был гладким, без всяких украшений, за исключением тех мест, где островками была расставлена мебель. Каждый такой комплект стоял на мохнатом ковре цвета голубого льда, поэтому на

Вы читаете Кот в ужасе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату