тем же успехом остаться на ранчо, раз уж она все равно никого не интересует.

– Я принимаю ваше предложение, Бэррет, – ответила Мориа. – Но уверяю вас, если мне что-то и понадобится, то очень немногое.

Теперь Бэррет начнет настаивать, и эта мерзавка, поломавшись, согласится, решила Джессика. Именно так обычно поступают женщины подобного сорта.

– Я очень хочу купить вам что-нибудь, – не отступал Бэррет.

– Благодарю вас, но все же я должна отказать, – твердо произнесла Мориа. – Какую бы одежду я ни приобрела, я намереваюсь вернуть вам долг немедленно, как только найду работу.

Джессика нахмурилась. Должно быть, это какая-то особо изощренная уловка, чтобы заставить Бэррета сделать исключительно дорогой подарок. Такие женщины, как Мориа, имеют бесчисленное количество подобного рода трюков.

Когда фургон достиг города, Бэррет помог Мориа сойти. Поднявшись со своего места, Джессика обнаружила, что брат уже ведет Мориа к дому, совсем забыв, что и ей надо помочь спуститься вниз. Следом за ними на некотором расстоянии шел Девлин, молчаливый и понурый, словно он был слугой этих двоих.

Девлин действительно пребывал в самом скверном расположении духа. Услужливость Бэррета была ему совсем не по душе. Он начал подозревать, что его брат влюбился в Мориа, и с каждой минутой эта уверенность крепла все больше и больше.

Напевая веселую мелодию, Вэнс Тэтчер поднял ногу лошади. Его клиент нетерпеливо расхаживал по улице. Загнать гвозди в копыта лошади было делом всего нескольких минут, и скоро Вэнс повел ее прочь из кузницы. Поворачивая за угол, он бросил взгляд вперед и замер как вкопанный, увидев Грэнджеров и их гостью, идущих по улице по направлению к магазину.

Лицо Вэнса начало бледнеть, когда он всмотрелся в молодую девушку, которая была точной копией Мориа.

– Не может этого быть! – пробормотал Вэнс, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди.

Мориа была мертва! Два месяца назад он сам привязал ее к выброшенному на берег стволу дерева и столкнул в воды реки Мимбрес.

Спрятавшись за лошадь, Вэнс постоял немного, стараясь успокоиться. Затем осторожно вытянул шею, чтобы еще раз взглянуть на странное видение. Именно в этот момент Мориа рассмеялась в ответ на шутку одного из своих спутников, и лицо Вэнса перекосилось от ужаса – теперь у него исчезли последние сомнения. Смех приемной дочери он слышал редко, но узнать его мог всегда. Это действительно была Мориа! Боже милосердный! Если она увидит его или Руби, им обоим придется кончить жизнь на виселице!

Передав лошадь хозяину, Вэнс торопливо направился по улице к задней двери магазинчика, который приобрела его жена. Нужно предупредить Руби, и как можно скорее! Если Мориа появится в магазине раньше, чем он, разоблачение станет неизбежным.

Увидев страх на лице Вэнса, Руби недовольно нахмурила брови.

– Что ты здесь делаешь в середине дня? – Складка между ее бровей стала глубже, когда Руби увидела, как тревожно Вэнс оглядывает магазин. – Что, черт тебя дери, с тобой происходит?

– Мы попали в серьезную передрягу, – громким шепотом сообщил Вэнс. Приникнув на миг ухом к стене, он направился к магазинной стойке. – Мориа в Тусоне.

– Мориа? – изумилась Руби. – Не говори ерунды. Она мертва вот уже два месяца. – Глядя на Вэнса, женщина укоризненно пощелкала языком. – Ты, похоже, перегрелся на солнце, и от жары у тебя расплавились мозги.

– Это была она, – убежденно произнес Вэнс. – Кроме нее, там еще несколько человек. Они сейчас в магазине напротив.

Руби направила на мужа уничтожающий взгляд. Полная решимости доказать, что Вэнс ошибается, она стремительно бросилась наружу и тут же увидела за стеклом расположенного через улицу магазина пышную копну золотистых волос. Руби застыла на месте как вкопанная. Ее глаза от изумления чуть не вылезли из орбит. Простояв с разинутым ртом несколько мгновений, Руби поспешно метнулась обратно.

– Ну, что я говорил? – проскрипел Вэнс. – Это она. Но почему она здесь? Может, разузнала, где мы, и приехала сюда, чтобы отправить нас в тюрьму?

– Старый олух! – Руби с ненавистью глядела на мужа, который никак не мог прийти в себя от страха. – Ты же клялся, что она утонула в реке. Как же ты мог ее упустить? Я объяснила тебе, как это сделать, во всех подробностях!

Вэнс недоуменно пожал плечами и начал нервно расхаживать из угла в угол.

– Она показалась мне мертвой, когда я привязывал ее к бревну.

– Ах, она тебе показалась! – взорвалась Руби. – Черт побери, Вэнс, ты хоть что-то способен сделать как следует?!

Вэнс бросил настороженный взгляд на дверь.

– Если она появится здесь и увидит нас – мы покойники.

Тяжело дыша от волнения, Руби поспешно вытолкала мужа в соседнюю комнату.

– Пока за стойкой поработает Дорита. Мориа может никогда и не узнать, что это мы владеем магазином и что мы вообще живем в Тусоне. Но ты... – Она ткнула костлявым пальцем в грудь Вэнса. – Ты должен уничтожить ее. И во второй раз тебе лучше сделать свою работу как следует. Я не хочу покидать этот город. Эта девчонка должна исчезнуть.

С трудом проглотив застрявший в горле комок, Вэнс мрачно кивнул.

– Я разузнаю, где она остановилась, и избавлюсь от нее.

Вы читаете Дикий мед
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату