– Все будет выглядеть как обычное ограбление, – начала вслух размышлять Руби, в волнении меряя шагами комнату. – Мы выманим ее из дома под каким-нибудь предлогом, и ты обделаешь это дело. – Подняв голову, она направила взгляд на Вэнса. – Возвращайся в конюшню и, ради Бога, никому не показывайся. Я разузнаю, где она остановилась, а потом придумаю, что именно мы предпримем.

Сумрачно кивнув, Вэнс вышел на улицу и двинулся к конюшне. Руби же тем временем отправилась за Доритой. Отдав ей распоряжение постоять за стойкой, пока она будет приводить в порядок бумаги, Руби вернулась обратно, оставив дверь приоткрытой. Затем она присела за стол и начала нервно барабанить по его крышке, гадая, зайдет или нет Мориа в ее магазин. Минута тянулась за минутой, а Мориа так и не появлялась. Прислушиваясь к ударам своего сердца, Руби решила, что оно разорвется раньше, чем придет Мориа.

– А теперь мы должны заняться твоим гардеробом, – голосом, не терпящим возражений, произнес Бэррет. – Джессика поможет тебе приобрести все, что потребуется.

Прекрасно, подумала Джессика, она подберет Мориа платье, в котором та будет чувствовать себя, как мышь в мышеловке.

– Мы с Девлином выберем тот цвет, который лучше всего подойдет к цвету твоих волос и глаз. Правда, я не могу представить, чтобы хоть что-то могло тебе не подойти, – продолжил, Бэррет.

– Мы не перебарщиваем с лестью? – мрачно поинтересовался Девлин.

Мориа улыбнулась, услышав эти слова. Ее позабавила прозвучавшая в словах Девлина ревность. Странно, отчего он вдруг стал ревновать? Разве она не доказала ему свою любовь за два последних дня?

Когда все четверо зашли в магазин, Руби поспешно отпрянула от двери и затаила дыхание, мысленно благодаря Бога, что у нее не было времени сменить вывеску. Мориа немедленно поняла бы, что Тэтчеры отстали от каравана и начали свой бизнес в этом городе на деньги от продажи ее фермы.

– Это платье просто потрясающее! – воскликнул Бэррет, снимая с вешалки один из нарядов.

– Немного старомодное, – вмешалась Джессика, выхватывая наряд из его рук, чтобы вернуть обратно. – Мориа гораздо лучше подойдет вон то. – Она показала пальцем на короткое черное платье, у которого практически не было талии.

Девлин сжал ее руку с такой силой, что Джессика скривилась от боли.

– Я думаю, вот это более понравилось бы сеньорите Лэверти, – объявил он, произнося слова с сильным испанским акцентом.

Мориа провела рукой по платью, которое выбрал Девлин. Ее рука на несколько мгновений задержалась на узорных кружевах.

– Мне кажется, это очень красиво.

– Ты будешь выглядеть прекрасной и в этом лиловом платье, – заверил ее Бэррет, доставая тот наряд, который вырвала из его рук Джессика. – Как тебе нравится его покрой, дорогая?

Мориа пробежала пальцами по платью и кивнула:

– Надеюсь, эти платья стоят недорого. Я должна вернуть вам деньги за несколько недель.

– У них вполне умеренные цены, – солгал Девлин, бросая на Дориту предупреждающий взгляд. – Выбери еще штуки три, и мы пойдем.

– Три? – изумленно повторила Мориа. – Но мне не нужно столько. Я не расплачусь за них никогда.

«Конечно, не расплатишься», – мрачно подтвердила про себя Джессика. Щедрость братьев будет возрастать в прямом соответствии с этими фальшивыми протестами. Мерзкая девка! Она очень искусно добивается того, чего хочет, и умело поддерживает этих двух олухов в заблуждении, что они единственные, кто делает ей такое одолжение.

– Четыре! – произнес Бэррет. – Четвертое будет моим подарком Мориа в знак нашей дружбы.

Джессика отвернулась, чтобы никто не заметил, как она злится. Почему ни одному из ее братьев не пришло в голову спросить ее, не хочет ли и она обновку?

Но ей пришлось проглотить этот вопрос и начать под бдительным оком Девлина выбирать для Мориа белье. Девлин настоял на том, чтобы гостья примерила платья, и при каждом появлении Мориа в новом наряде оба брата щедро осыпали ее комплиментами. Когда все покупки были сделаны, Девлин выразил желание пообедать в ресторане. К ярости Джессики, в ресторан Мориа шла в одном из платьев, которые приобрел для нее Девлин. Поскольку вечером этого дня у Томаса Хэверна был бал, Девлин попросил Мориа надеть тот наряд, в котором она могла бы произвести наибольшее впечатление.

Единственным утешением для Джессики была надежда, что на балу она сможет забыть все огорчения последних дней – ведь у нее всегда было так много поклонников. В том, что Мориа выглядела действительно эффектно, Джессика нашла и свои плюсы – если братья пожелают танцевать с этой девкой, им придется долго ждать своей очереди. А может, ловкая авантюристка подцепит на балу какого-нибудь состоятельного владельца ранчо и оставит в покое Грэнджеров! Да, надо обязательно позаботиться о том, чтобы Мориа не осталась без партнеров!

Когда Руби подошла к стойке, чтобы расспросить Дориту о покупателях, у нее дрожали колени. Дорита знала лучше всех, кто есть кто в Тусоне, и это было главной причиной, по которой Руби оставила ее в магазине. К тому же Дорита была прекрасной швеей и проработала у прежнего владельца семь лет без каких-либо нареканий.

– Мы неплохо заработали на этот раз, – заметила Руби, когда Дорита протянула ей деньги.

Та кивнула.

– Грэнджеры всегда покупают дорогие вещи, – произнесла она, и Руби мысленно поблагодарила Бога, что ей не понадобилось спрашивать фамилии покупателей. – Бэррет и на этот раз был удивительно щедр. Думаю, они остались довольны нарядами.

– Ты знаешь буквально всех в округе, – произнесла Руби, бросая на Дориту осторожный взгляд. – Я просто не в состоянии удержать в голове фамилии посетителей и запомнить, где они живут. Мне очень

Вы читаете Дикий мед
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату