переулка. Мужчины были одинаково одеты — в черных свитерах, в черных брюках и в черных шерстяных фуражках на голове. Один из них был восточным человеком хрупкого телосложения. Другой, мужчина, со шрамом на лице, был почти таким же огромным, как Альфред Дьюк. Проницательные глаза обоих мужчин изучали только Мин Хо, похожую на миниатюрную прелестную китайскую статуэтку.
Вернувшись из библиотеки сразу после семи вместе с Ником, Мин Хо с удовольствием провела остаток вечера в постели, изучая библиотечные книги. А Ник, пожелав ей спокойной ночи, опять вышел под дождь на улицу.
Он прямиком направился в портовую миссию.
Капитан Кей сняла передник.
Ужин уже закончился, кухня приведена в порядок, и все расставлено по местам. Оставалось полчаса до начала вечерней службы. Спокойное время в миссии, когда все солдаты могли немного передохнуть.
Наконец дождь прекратился, так что некоторые из рекрутов вышли на улицу. Остальные сидели в чистой кухне, попивая кофе и отдыхая.
Опустив рукава белой блузки, Кей вышла в сумрачный тихий зал. Там никого не было. Она пошевелила ноющими плечами, вздохнула от усталости и уже собиралась вытянуться на несколько минут на одной из шатких скамей, когда входная дверь миссии открылась.
В помещение вошел Ник Мак-Кейб.
Кей подняла глаза, и ее сердце учащенно забилось. Она не видела Ника два дня со времени их пикника на Сил-Бич. В конце того чудного дня он пригласил ее пообедать с ним на следующий день. Она сказала ему, что ее ответ «нет». Он сообщил ей, что ответ «да» и что они встречаются у Гормана в шесть часов.
— Мак-Кейб, — произнесла она, кивнув ему и изо всех сил пытаясь привести в порядок волосы.
Он стоял в своей морской куртке с поднятым воротником, освещенный неярким светом. На его плечах и в темных волосах блестели капли дождя. Он по-мальчишески улыбался. Засунув руку в карман брюк, он вытащил блестящую золотую монету и принялся подбрасывать ее в воздух и ловить на лету.
— Я целый час ждал вас у Гормана, — сказал он.
— Вы рассердились?
— Нет, я проголодался. Кей засмеялась:
— Вы немного опоздали на нашу вечернюю трапезу.
— Сейчас я уже не голоден.
— Тогда зачем вы пришли сюда, Мак-Кейб?
Ник, подкинув двадцатидолларовую золотую монету в воздух, поймал ее.
— Нам надо поговорить, капитан.
— Неужели? Не представляю себе, что мы можем сказать друг другу.
Ник подбросил монету. Поймал ее. Снова подбросил. Его сверкающие серые глаза были устремлены на Кей. Он ни разу не взглянул на подбрасываемую монету. Постепенно он придвигался к Кей.
— У меня есть дела, — предупредила она. — Это что, будет длиться вечность?
— Но прежде чем наступит вечность, — произнес Ник, ухмыляясь, — мне хотелось бы выяснить одну вещь. — Он подбросил монету. Поймал ее. Кей слегка напряглась, ожидая его приближения. Оказавшись прямо перед ней, он произнес: — Вы свободны завтра? Я — да.
— Не сомневаюсь, что да, — проговорила Кей с ноткой пренебрежения. Покачав головой, она добавила: — Nihil agenda homines male agere discunt,
— Знаете, — сказал Ник с улыбкой, — именно это и вертелось у меня на языке.
Кей не могла удержаться от ответной улыбки.
— Ленивый человек — добыча дьявола.
— О да, и ваш христианский долг — не дать мне лениться. Пойдемте со мной завтра. Покатаемся на канатной дороге.
— Не получится, — ответила Кей. — А почему бы вам не прийти завтра днем, чтобы послушать первую проповедь Большого Альфреда?
— Не получится, — промолвил Ник.
— Вы останетесь сегодня на вечернюю службу, Мак-Кейб?
— Если я останусь, вы поедете со мной завтра? — Ник подбросил монету в воздух.
— Я не торгуюсь, — сообщила ему Кей.
— Тогда не останусь, — ответил Ник. Он подбросил монету в воздух.
Кей быстро протянула руку и поймала монету на лету.
— В таком случае мы примем эту монету как ваше пожертвование. Спасибо, Мак-Кейб. И спокойной ночи.
— Спокойной ночи, — попрощался Ник, не двигаясь с места.
— До завтра, — ответила Кей с улыбкой.
Глава 33
— Теперь мне бы хотелось узнать только одну вещь. — Ник говорил тихим нежным шепотом.
— Какую? — в ответ прошептала Кей.
— Как я поцелую вас, когда кругом столько народу?
— Ш-ш-ш! — остановила его Кей, беспокойно оглядываясь по сторонам. — Ведите себя прилично, Ник Мак-Кейб. Вас могут услышать!
Ее голубые глаза сверкнули гневом, а бледное лицо залилось краской, но Ник знал, что она не рассержена. Он усмехнулся, пожал широкими плечами и послушно обратил своё внимание на происходящее перед ними.
Полуденный митинг армии, устроенный на открытом воздухе, собрал много народу. Большинство явилось из любопытства. Они пришли посмотреть — и послушать — чемпиона по боксу всех Британских островов. Среди болельщиков были и солдаты Президио со своими девушками. Присутствовало несколько бизнесменов в темных костюмах из Финансового квартала.
Ник прямо перед собой заметил пару бандитов из круга Трехпалого Джексона, Одетые в гофрированные рубашки и безвкусные жилеты из парчи, со сверкающими бриллиантовыми булавками для галстуков, они стояли, как злые истуканы.
Местом полуденной службы было выбрано свободное пространство на Дейвис-стрит, вблизи Эмбаркадеро. Какое-то время прибывающая толпа терпеливо выжидала, пока оркестр корпуса № 1 сан- францисской Армии спасения играл на сверкающих медных инструментах. Над толпой разливалась мелодия «Вперед, Христовы воины».
Неожиданно оркестр перестал играть. К переносной деревянной кафедре направлялся огромный мужчина, одетый в синюю форму армии. Он встал за кафедру, сняв кепку с козырьком. Лицо Большого Альфреда светилось лучезарной улыбкой. Его каштановые волосы были аккуратно причесаны, а багровое лицо свежевыбрито. Темно-синяя униформа была тщательно выглажена, и медные пуговицы сверкали на ярком солнце.
На левом рукаве появились три новые нашивки, обозначающие звание сержанта Армии спасения. Альфред Дьюк очень гордился своим повышением. Те, кто знал и любил его, тоже гордились им.
Капитан Кей не скрывала слез радости, блестевших в ее голубых глазах, когда новоиспеченный сержант могущественной Армии Бога занял место за кафедрой, готовый читать свою первую проповедь. Рядом с Кей и Ником стояли Керли и Роуз Монтгомери. Кей с братом перекинулись взглядами. Керли улыбнулся, кивнул и судорожно сглотнул. Потом он слегка сжал располневшую талию своей беременной жены и приготовился слушать Большого Альфреда.
— Леди и джентльмены, братья и сестры, некоторые из вас до сих пор знали меня лишь как борца И я остаюсь борцом, — произнес Альфред Дьюк.
— Сэр, вы собираетесь вызвать на бой великого Джона Л. Саливана? — выкрикнул один из солдат.
— Нет, парень, — добродушно ответил Большой Альфред, — я отказался от своих спортивных выступлений. — Он помолчал. — Чтобы вступить в более важную борьбу.
— Вроде того, как ты сдался в шестом раунде против Майка Мак-Кула? — прокричал один из двух бандитов Джексона, тот, что был повыше.
И он выступил вперед и плюнул Большому Альфреду в лицо.