– Мой дорогой доказал, что он не только преуспевающий бизнесмен, но и отличный сыщик, – с гордостью сказала она. Он съездил в Сан-Франциско и нашел Вайду. Потом договорился с ее приемными родителями, чтобы они разрешили ей приехать на встречу с сестрой.

Йен с нежностью посмотрел на обнявшихся сестер и тут увидел выходящих из саней приемных родителей Вайды.

– Итак, сынок, мы все вместе отпразднуем в это Рождество такую счастливую встречу, – сказала Донна, и слезы счастья полились из ее глаз.

Талия, обнимая Вайду, обернулась, и лицо ее засветилось радостной лучезарной улыбкой.

* * *

Талия пробудилась от мирного спокойного сна и увидела, что через окно в спальню льется солнечный свет. Зевая, она протянула руку к Йену, потом приподнялась на локте. Только теперь она поняла, что его нет ни в постели, ни в комнате. Снова зевнув, она поднялась с кровати и по мягкому ковру подошла к окну. Ее все еще переполняли радостные чувства прошедшего дня, когда она встретилась с Вайдой. Талия закрыла глаза, пытаясь проверить, не сон ли это. Весь снег растаял – нигде не было ни малейшего намека на него. Ей припомнилось, что ночью она слышала шум дождя. Дождь смыл весь снег.

– С Рождеством, любимая!

Голос Йена заставил молодую женщину обернуться. Талия уже было собралась броситься к нему в объятия, как заметила, что Йен что-то прячет за спиной.

– Ты принес мне подарок? – спросила она, и ее глаза засияли.

– Думаю, ты правильно это назвала, – весело сказал Йен.

– Дай мне посмотреть, – попросила Талия, дергая его за руку.

Йен протянул букет красных роз. Маленькие капельки дождя, как слезинки, сверкали на их лепестках.

Талия взяла розы и поднесла их к лицу, вдыхая сладкий аромат цветов.

– Дорогой, большое тебе спасибо! – она с восторгом посмотрела на мужа, – как они прекрасны!

– Возможно, – сказал Йен, обнимая ее за талию, – но не красивее, чем моя жена!

– Йен, – сказала Талия, сдерживая слезы. – Все так замечательно сейчас, так чудесно!

Йен взял розы из рук Талии и положил их на стол. Его сильные руки подняли жену, и он понес ее на кровать.

– Розы после дождя, – прошептал Йен, опускаясь рядом на колени и покрывая поцелуями лицо жены.

– Для меня они навсегда станут символом нашей любви – любви, больше не наполненной страданиями! Талия растаяла в объятиях Йена. Он снова, как в первый раз, разбудил в ней страсть и желание.

,

Примечания

1

scrub (англ.) – скраб – кустарниковая пустошь.

2

bush (англ.) – в Австралии большие пространства некультивированной земли.

3

bushranger (англ.) – беглый преступник, скрывающийся в зарослях и живущий грабежом (Австрал.)

4

вомбат – небольшое животное семейства млекопитающих, отряд сумчатых (Австрал.)

Вы читаете Розы после дождя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату