Уильям Батлер Йейтс
Страна, желанная сердцу
****
Уильям Блейк
МАРТИН БРУИН
БРИДЖЕТ БРУИН
ШОН БРУИН
МЭРИ БРУИН
Отец ХАРТ
ДЕВОЧКА – ФЕЯ
Действие происходит в баронстве Килмакоуен, графство Слайго, во времена отдаленные.
СЦЕНА: Комната с земляным очагом в центре и с глубоким альковом справа. В алькове стоят стол и скамьи; на стене висит распятие. По стенам алькова скользят отсветы огней очага. В левой стене комнаты имеется дверь, она открыта; рядом с дверью скамья. Через дверь можно увидеть лес. Стоит ночь, но свет луны или позднего заката мерцает меж деревьев, уводя взор в просторы смутного, таинственного Мира.
МАРТИН, ШОН и БРИДЖЕТ БРУИН сидят в алькове за столом или в комнате у очага. На них одежды неких старинных времен. Рядом с ними сидит старый священник, Отец ХАРТ; он может быть в монашеской рясе. На столе – блюда и напитки. МЭРИ БРУИН стоит у открытой двери, читая книгу. Подняв голову, она могла бы увидеть далекий лес.
БРИДЖЕТ:
Раз я велела мыть горшки к обеду,
Она достала книгу из соломы,
И до сих пор ее читает, горбясь.
Роптанье, жалобы нас оглушили б сразу,
Придись трудиться ей, как прочим, отче Харт -
Как мне, вставать с зарей, чинить и подметать,
Или, как вам, скакать в ночи по лесу
Гудящему, с Дарами под рукой.
ШОН:
Мать, ты сурова слишком.
БРИДЖЕТ:
Ты, на ней женившись,
Страшишься огорчить и вечно потакаешь.
МАРТИН (склонившись к Отцу ХАРТУ):
Вот истина: быть должно юным вместе.
Она перечит иногда моей жене,
И старой книжкой слишком увлеклась,
Но не браните строго; вырастет она
Спокойной, словно бы туман в лесу,
Когда луна замужества родится и умрет
Раз шесть.
Отец ХАРТ:
У юных вольные сердца,
Как птиц сердца; но дети все изменят.
БРИДЖЕТ:
Не чинит чайник, подоить коров не хочет,
Нож не положит, не расстелет скатерть.
ШОН:
Но, мама, если мы…
МАРТИН:
Вина не хватит, Шон,
Иди, неси нам лучшую бутыль.
Отец ХАРТ:
Читающей я прежде не видал ее;
Что в книге?
МАРТИН:
Почему ты медлишь, сын?
Бутылку не тряси, вытаскивая пробку -
Вино отменное, так действуй не спеша.
ШОН уходит.
(священнику)
У Окрис Хэд разбился раз испанец;
Хотя я юным был, но сохранил запас.
Не терпит он, когда жену бранят; а книга
Полсотни лет в соломе пролежала;
Отец сказал – дед написал ее,