248
«Гондибер» — эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.
249
Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. — «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. The Works of the English Poets from Chaucer to Cowper, London, 1810).
250
Нервии — племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь — игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.
251
Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «…доколе не разбился кувшин у источника».
252
Рейнеке-Лис — нарицательное литературное имя лисы.
253
Джон Мильтон. «Потерянный рай», кн. II. Пер. О. Чюминой.
254
Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Christi Americana, 1702).
255
Евангелие от Матфея, 5, 39.
256
Эдмунд Хосмер.
257
У. Э. Чаннинг.
258
Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.
259
Стихотворная строка — из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Thomas. Life and Death of Thomas Wolsey Cardinall. London, 1599).
260
Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», — старый каменотес, посвятившим себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.
261
Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).
262
Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».