быть, мой слух? Я выжду. А! Кусты зашевелились: Как будто это женские шаги? (Прячется и выглядывает из засады.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Флорела.
Флорела
Тсс!.. Вандалино!.. Вы?
Вандалино
Ваш верный раб!
Флорела
Как вы решились на такую дерзость?
Вандалино
Как дерзость? Вы же сами написали, Чтоб на свиданье я пришел к вам в сад?
Флорела
Вас обманули. Я вам не писала. Я не из тех, что подают мужчинам Подобный повод -- их не уважать.
Вандалино
Совсем не так со мной вы говорили Вчерашней ночью!
Флорела
Ночью? Берегитесь: И тут обман.
Вандалино
Обман? Что это значит?
Флорела
Какая-нибудь дерзкая дуэнья Задумала над вами подшутить. Я с вами никогда не говорила.
Тевано (в сторону)
О, снова ревность в сердце пробудилась!
Вандалино
Сеньора! Вы хотите испытать Мою любовь?
Флорела
Какое испытанье? Вы плохо знаете меня, сеньор! Как мрамор, холодно мое к вам сердце, И если б я не видела, что вы Обмануты, ослеплены любовью, Я вас бы... растерзала на куски! (Скрывается.)
Тевано (в сторону)
Флорела -- ангел чистоты!
Вандалино
Проклятье вам, записки и романы, Служанки, слуги, окна и балконы, Любовный шепот, неясность, вздохи, Цветы, деревья, звезды и фонтаны!
О! За любовь я ждал иной награды! За все мои страданья и мученья Что мне судьба послала в возмещенье? Кинжал, веревки, стены и ограды!
Проклятье часу нашей первой встречи, Проклятье вам, обманчивые речи, Проклятие безумью моему!
Но горькой правде шлю благословенье. Я знаю все -- теперь без сожаленья Умру! Уйду в небытие, во тьму!
(Уходит.)
Флорела
Ушел и постарается, наверно, Скорей забыть о том, что здесь случилось. Пора идти и мне. Альберто медлит! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Тевано один.
Тевано
Видал ли кто подобные дела? Девицы добродетелью блистают И подают пример замужним дамам... Опять идут? В тени деревьев спрячусь.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Тевано, никем не замеченный, Альдемаро, Белардо, Корнехо в шутовском вооружении.
Корнехо
Где воры? Где разбойники? Откуда?
Альдемаро
Во время суматохи после свадьбы Решила злоумышленников шайка Проникнуть в дом.
Белардо
Смелей на них, Корнехо!
Корнехо
Ой, ой, меня так и трясет от страха!
Белардо
Да разве нет оружия с тобой?
Корнехо
Какое тут оружие, когда У каждого разбойника, наверно, С собой палаш и несколько мушкетов!
Альдемаро (заметив Тевано)
А вот один из них!
Белардо
Ага!
Альдемаро
Белардо! Задай ему как следует!
Белардо
Задам! Я славную дубинку захватил. Вот, вот тебе!
Бьет Тевано.
Тевано
Эй, стойте, дурачье! Остановитесь, черт бы вас побрал!
Корнехо (в сторону)
О господи! Помру я без причастья!
Альдемаро (к Тевано)
Кто вы такой?
Тевано
Тевано, ваш хозяин! Бездельники!
Альдемаро
Простите, бога ради! Считали мы, что вор сюда забрался.
Тевано
Здесь неплохое место для прогулки, Но заплатил по вашему я счету!
Белардо
Корнехо, да не бойся!
Корнехо
Кто же это?
Белардо
Тевано, новобрачный!
Корнехо (к Тевано)
А, сеньор! Как нравится вам сила рук моих? Неплохо расправляюсь я с ворами?
Тевано
Молчите, вы встревожите весь дом. Ступайте все скорее по местам. (В сторону.) Удары палок мне глаза открыли. Я очень рад: других ударов нет! (Уходит.)
Белардо
Пойдем, Корнехо! Ужинать пора.
Корнехо
В другой раз я мушкет возьму с собою.
Альдемаро (в сторону)
Пойду мечтать и грезить о Флореле! (Уходит.)
Корнехо
Как думаешь, осталась ветчина?
Белардо
Да, и вино. За чаркою вина, Пожалуй, досидимся мы до солнца?
Корнехо
Да, да! И кувшина увидим донце!
* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *
Комната в доме Альбериго
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Фелисьяна, Вандалино.
Фелисьяна
И вас я позвала, желая Все выяснить насчет письма.
Вандалино
Я вам признателен весьма, Но тут ошибка роковая. Чтоб я Флореле так писал? Клянусь душой, письмо подложно.
Фелисьяна
Не надо клятв: вам верить можно. Но нам письмо Альберто дал!
Вандалино
Альберто обманул вас низко, Меня он предал. Между тем С ним у меня была совсем Другая послана записка. В той был ответ совсем другой, Не нарушавший чести правил, А в этой, верьте, не поставил Я ни единой запятой. Я в том письме писал Флореле, Что сердце ей навек отдам, Что жизнь кладу к ее ногам И докажу любовь на деле. За милость я благодарил Ее коленопреклоненно, А ночью, счастьем окрыленный, В сад на свиданье поспешил. Туда стремился я, как к раю, И что ж? Какой нашел прием? Как я в отчаянье своем Остался жив--не понимаю! Подумайте! Позвать самой И вдруг--прогнать так беспощадно? Жизнь сразу стала безотрадна: Как Ифис в древности седой, Я все сомнения и муки Готов был смертью прекратит: Так это все Альберто штуки! Меня он хочет погубить. За что? Зачем?
Фелисьяна
Мне это ясно: Он ревновал Флорелу к вам.
Вандалино
Как ревновал?
Фелисьяна
Ну да, он сам Влюблен в мою сестру.
Вандалино
Несчастный! Ему я вверил жизнь мою С минуты первого знакомства, И вдруг--такое вероломство... Но я предателя убью!
Фелисьяна
Нет! Репутации сестры Вы этим только повредите. Сеньор! Вы лучше подождите И помолчите до поры. Коль вы его не пощадите, Свет все узнает, и наш дом Навек покроется стыдом.
Вандалино
О, раз вы этого хотите...
Фелисьяна
За вас сама я отомщу: Отцу как надо все представлю И дом наш от врага избавлю.
Вандалино
Я большей мести не ищу.
Фелисьяна
Уж мы управимся с танцором, Он потанцует у меня: Не позже нынешнего дня Он будет выгнан прочь с позором. Да, живо уберется прочь Несчастный этот оборванец-Ему придется кончить танец, А вам берусь во всем помочь. Примусь за дело я сегодня, Поговорю сегодня ж с ней. Для счастия сестры моей Я прямо стать готова сводней!
Вандалино
О Фелисьяна! Ваше имя-'Счастливая', и вам оно Недаром, вижу я, дано: Устами нежными своими Вернули счастие опять Одним лишь словом вы мгновенно Тому, кто мог во всей вселенной Себя несчастнейшим считать. Кто б мог подумать, что злодей Мое письмо другим подменит И больно честь мою заденет Преступной клеветой своей! Теперь у вас в руках, сеньора, Флорелы милость мне вернуть И объяснить, что я отнюдь Не заслужил ее укора.
Фелисьяна
А вы за подписью своей Письмо ей напишите снова, Насчет свидания ночного Опять уговоритесь с ней. Мы все поправим. Чтоб у вас Уж не было сомненья в этом, Пойду к сестре я за ответом И к вам сюда вернусь сейчас. Пусть подтвердит своей рукой Что ждет вас ночью на свиданье И вам подпишет обещанье, Что будет вашею женой. А уж написанного слова Не смеем не исполнить мы!
Вандалино
О, после непроглядной тьмы Я проблеск солнца вижу снова! Могу ль за доброту такую Я руки вам расцеловать?
Фелисьяна
Могу уже вас братом звать Сама вас просто расцелую И без стесненья обниму. (В сторону.) Как целовать его приятно! (Громко.) Так я сейчас вернусь обратно.
Вандалино
Как? Здесь остаться одному? Но если вдруг сюда нагрянут И, верно, спросят уж о том, Зачем сюда попал я в дом?
Фелисьяна
Ну, если спрашивать вас станут, Кто вы, скажите им, что вы...
Вандалино
Нет, мне никем нельзя назваться, И думать мне нельзя скрываться -Меня все знают здесь, увы!
Фелисьяна
Да просто говорите смело, Что есть у вас к Альберто дело И что пришли вы брать урок У знаменитого танцора.
Вандалино
Я повинуюсь вам, сеньора.
Фелисьяна
Я возвращусь в короткий срок. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Вандалино один.
Вандалино
Как мячиком, судьба играет мной, От радости к отчаянью кидая. Позавчера я был у двери рая, Вчера я встретил холод ледяной, Сегодня вновь надежды луч сияет... Что будет завтра--знает только бог. И близок ли конец моих тревог Иль снова перемена угрожает? То горем, то любовью я томим... Как этот груз с своей души я скинут Но, право, золотую середину Я предпочел бы крайностям таким! Тевано здесь? Он, без сомненья Со мною ищет объясненья.
Тевано (за сценой)
Гнедой чуть не понес меня! Его взнуздали слишком туго, И трет бока ему подпруга. Живей, переседлать коня!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Вандалино, Тевано
Вандалино (в сторону)
Любовь заводит нас в тупик. Как глупо... Я стою в смущенье.
Тевано (в сторону)
Что значит это посещенье? Как это он сюда проник?
Вандалино
За мой визит прошу прощенья.
Тевано
Помилуйте! Мой дом--ваш дом.
Вандалино
Вы так любезны -- я сконфужен... Альберто мне по делу нужен.
Тевано
О, мы сейчас его найдем! За ним пойду я...
Вандалино
Ради бога! Сеньор! Любезности так много...
Тевано
Нет, слишком мало, чтобы вам Я выразил мое почтенье.
Вандалино
Я, право, чувствую смущенье... Но вот сюда идет он сам!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Альдемаро.
Вандалино
Альберто, друг!
Альдемаро
Сеньор! Привет!