нелепые обвинения, я все же скажу, что у поборников Закона о бедных наблюдается подозрительная тенденция делиться на две партии. Первая партия утверждает, будто среди бедняков, заслуживающих уважения, не найдется ни одного, кто предпочел бы голодную и холодную смерть попечительским благодеяниям или стенам работного дома. Вторая же, допуская наличие таких бедняков, заявляет, что у них нет ни причин, ни поводов поступать так, как они осмеливаются поступать. Факты, о которых сообщают наши газеты, недавние разоблачительные статьи в 'Ланцете', чувства и простой здравый смысл простых людей опровергают и то и другое. Но чтобы моей оценке Закона о бедных не дали неправильного или ложного истолкования, я изложу ее здесь. Я считаю, что со времен Стюартов * у нас в Англии не было закона, который применялся бы с такой жестокостью, и так часто нарушался совершенно открыто, и за исполнением которого, в силу привычки, так плохо следили. Большинство постыдных для нас случаев болезней и смерти от нищеты, возмущающих наше общество и позорящих нашу страну, являются следствием равно как беззакония, так и бесчеловечности, - и нет слов в языке, чтобы должным образом заклеймить и то и другое.

В пятницу, 9 июня этого года мистер и миссис Боффин (в рукописном обличье принимающие у себя за завтраком мистера и миссис Лэмл) попали вместе со мной в страшную катастрофу на Юго-Восточной железной дороге *. Стараясь сделать все от меня зависящее, чтобы помочь пострадавшим, я влез обратно в вагон, лежавший на боку у самого края железнодорожной насыпи, и извлек оттуда эту почтенную супружескую чету. Они были с ног до головы покрыты землей, но, в общем, целы и невредимы. Так же счастливо отделались мисс Белла Уилфер в день своей свадьбы и мистер Райдергуд, который разглядывал в тот миг красный платок на шее у спящего мистера Брэдли Хэдстона. Чувство благоговейной благодарности не покидает меня при воспоминании, что я никогда не был так близок к вечной разлуке со своими читателями и к тому дню, когда моя жизнь должна будет завершиться тем словом, которым сейчас я завершаю эту книгу: Конец.

Сентябрь 2-го 1865 г.

КОММЕНТАРИИ

...'дряхлость, какую сердцу видеть тяжело'... - строка из стихотворения 'Жалоба нищего', принадлежащего английскому священнику-поэту Томасу Моссу (1740-1808).

Фальшфейер - картонная гильза, наполненная пиротехническим составом; применяется судами для ночной сигнализации; фальшфейеры вставляют ночью в буи, которые бросают в воду при спасении утопающих.

Злобы я не опасаюсь... - искаженные строки из стихотворения 'У моего очага' шотландской писательницы Элизабет Гамильтон (1758-1816).

И не нужна вам... - искаженные строки из шотландской 'Застольной' в обработке поэта Роберта Бернса.

Вперед, Честер, вперед! - строка из поэмы 'Мармион' (1808) английского писателя Вальтера Скотта.

'Кунсткамера' Керби, 'Оригиналы' Колфилда, Уилсон. - Речь идет о популярных в Англии в первой трети прошлого века сборниках занимательных биографий. Их полные названия: 'Удивительный и научный музей, или Журнал любопытных персонажей, со всеми чудесами природы и искусства' Р. Керби, 'Портреты, воспоминания, характеры замечательных людей' Д. Колфилда, 'Удивительные характеры. Воспоминания и случаи из жизни наиболее замечательных людей всех времен и народов' Г. Уилсона.

... словно двадцать четыре скрипача. - Намек на детскую песенку 'Старый дедушка Коль'.

Покинут небосвод ущербною луной... - из песенки 'Английский флот' поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745- 1814) и композитора Джона Браэма (1774?-1856).

'Родина, милая родина' - популярная в Англии в XIX веке песенка на слова порта Говарда Пейна (1791-1852).

Добрый самаритянин - персонаж евангельской притчи. Житель Самарии, области в древней Палестине, увидев на дороге раздетого и израненного разбойниками путника, оказал ему помощь.

...по долине смертной тени... - библейское образное выражение, популяризованное английским писателем Д. Бенъяном (1628- 1688) в аллегорическом романе 'Путь паломника' (1678-1684).

Закон о бедных. - Закон о бедных от 1834 года 'упорядочил' систему помощи бедным в Англии. Бездомных бедняков и сирот стали помещать в специальные дома призрения - работные дома, в которых царил полутюремный режим.

...чем если б ее украшали все статуи Вестминстерского аббатства. Вестминстерское аббатство - место погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан Англии; многие надгробия увенчаны статуями.

Шейлок - персонаж из драмы Шекспира 'Венецианский купец'; ростовщик, жестокосердный скряга.

'Если Питер Пайпер подобрал пинту перца...' - английская скороговорка.

...призраку одной из многих голов, когда-то украшавших соседний Тэмпл-Бар... - Тэмпл-Бар - ворота Сити - района, где помещается городское управление Лондона. До 1772 года на них выставлялись головы казненных.

Твоими глазами смотрю на него... - искаженные строки из шотландской 'Застольной' в обработке Р. Бернса.

Когда на сердце облако забот... - песенка из 'Оперы нищих' английского поэта и драматурга Джона Гэя (1685- 1732).

'Голова Сарацина' - популярное в Англии название кабачка.

...почему он до сих пор не занял место на мешке с шерстью. - На мешке с шерстью сидел в палате лордов лорд-канцлер. В настоящее время мешок заменен кожаной подушкой, набитой шерстью. По старой традиции это должно напоминать о том, что шерсть занимает значительное место в экономике Англии.

Ричмонд - город на южном берегу Темзы, входящий в состав Большого Лондона.

...где был изображен кинжал, пресекший жить Уота Тайлера. - Вождь крестьянского восстания XIV века Уот Тайлер 15 июня 1381 года был предательски заколот мэром Лондона Уолвортом.

Здесь тенистый приют уготован тебе... - строфа из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852) 'Обитель Эвелины'.

Масоны - члены тайного религиозно-философского общества, возникшего в Англии в XVIII веке.

И перед флотом Нельсон рек... - строки из песни 'Смерть Нельсона', написанной поэтом Арнольдом. Первоначально песня входила в оперу английских композиторов Джона Бра-Эма и Мэтью Кинга (1773-1823) 'Американцы' (1811).

...подняло с земли... старою инвалида... - В Гринвиче находился знаменитый приют для престарелых моряков.

...воспоминания о праздничных открытках в день святого Валентина... 14 февраля, в день святого Валентина, молодые люди посылают своим избранницам анонимные объяснения в любви.

Криббедж - английская карточная игра. Отсчет в ней ведется с помощью колышков, вставляемых в углубления доски.

'Любовь, любовь, одна любовь повелевает миром!' - популярная в XIX веке в Англии песенка.

...как тот самодовольный паренек, который ел пирожок и похвалялся своим благонравием. - Намек на детскую песенку о 'крошке Джеке Хорнере'.

Миссис Хабберд - персонаж сказок, образцовая хозяйка.

Царь Давид - библейский герой, царь Израиля. Плач царя Давида дается во второй Книге Царств: Давид оплакивает гибель своего сына Авессалома, восставшего против отца.

Амориты - семитские племена, упоминаемые в библии.

...'таков удел ваш с детских лет' и что-то там про свирель и газель... - Имеются в виду строки из поэмы Томаса Мура 'Лалла Рук' (1817).

...великан из сказки... - намек на английскую сказку 'Джек истребитель великанов'.

Аркадия. - Древнегреческая область Аркадия изображалась в поэзии как страна блаженной пастушеской жизни. Отсюда переносное значение: 'обитать в Аркадии' - жить беспечно и счастливо.

Я могу сказать о музыке своего пульса то же, что сказал Гамлет. - 'Мой пульс, как ваш, размеренно звучит. Такой же здравой музыкой...' - обращение Гамлета к матери, акт III трагедии Шекспира.

...палата общин состояла из Вениринга и из шестисот пятидесяти семи его самых близких друзей. - В палату общин английского парламента избирается 658 человек.

Хуан-Фернандес - острова в Тихом океане. На одном из них прожил в одиночестве более четырех лет прототип Робинзона Крузо - шотландский матрос Селькирк.

Баундерби - герой романа Диккенса 'Тяжелые времена', воплощающий худшие черты промышленника-эксплуататора.

...со времен Стюартов... - Стюарты - королевская династия, правившая в Англии в XVII - начале XVIII века. Стюарты тщетно пытались укрепить позиции абсолютизма в обстановке кризиса феодально-абсолютистской системы и буржуазной революции.

...в страшную катастрофу на Юго-Восточной железной дороге. - Речь идет о действительном эпизоде биографии Диккенса.

Д. ШЕСТАКОВ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×