152 народное благо (лат); .каждый за себя (франц).
153 Старая лавка (англ).
154 Обычного права (англ.).
155 хвастовство (франц.).
156 благопристойность (нем.).
157 правдою и неправдою (лат.).
158 великое восстановление (лат.).
159 'Не весело... но спокойно!' (итал.).
160 Русского князя... 'господин граф' (франц).
161 снятие запрещения (франц).
162 в лист (лат).
163 свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.).
164 Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.).
165 Подпись эта, endossement, делается для пересылки, чтоб не Посылать анонимный билет, по которому всякий может получить Деньги. (Прим. А. И. Герцена.).
166 бесцеремонно (франц.).
167 Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных иму-ществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.).
168 в конечном счете (франц.).
169 Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.).
170 обычаев (франц).
171 любовную записку (франц.).
172 сторож (франц).
173 Здесь, благодушным (от франц. jovwl).
174 рублей серебром (франц).
175 Это кругленькая сумма (франц.).
176 Прежде всего (франц.).
177 субсидии (франц.).
178 Хороший гражданин (франц.).
179 Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим А. И. Герцена).
180 двойник (лат).
181 мошенничество (франц.).
182 под явным надзором (франц.).
183 хунты, союза (от испан. Junta).
184 законом об иностранцах (англ.).
185 исповедания веры (франц.).
186 непрерывно заседающий (франц.).
187 ужасающая пустота (лат.).
188 на свой риск (нем.).
189 'Господин граф'... 'Господин консул' (франц).
190 Здесь: по губам (от франц oral).
191 приглушенный (франц).
192 Время от времени (нем.).
193 мечтательства (нем.).
194 в конечном счете (франц.).
195 смышлен (франц.).
196 'Дон Жуан'... 'Свадьба Фигаро' (итал.).
197 'Здесь человек счастлив' (итал).
198 в церкви Павла (нем.).
199 охвостье парламента (нем.).
200 моллюскам (итал.).
201 богом (итал).
202 страстным влечением (франц.).
203 'уроженцем Шателя, близ Мора' (франц.).
204 общественной безопасности (итал.).
205 злопамятство (франц.).
206 'Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851' (итал.).
207 попросту (лат.).
208 'Дорогой согражданин' (нем.).
209 Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).
210 Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году,-та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей... Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх... 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
211 Здесь: принуждение (франц).
212 'Сколько с меня всего?' (франц.).
213 спорщик (от лат. controversia).
214 'Разрушу и воздвигну' (лат).
215 Великая армия демократии! (франц.).
216 ужасающей песни (лат).
217 В новом сочинении Стюарта Милля 'On Liberty' ('О свободе' (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: 'The deap slumber of a decided opinion' глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.).
218 водяные часы (греч.).
219 'Общественный договор' (франц.).
220 'Histoire de la Revolution francaise' ('История французской революции' (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).
221 Ботаническому саду (франц.).
222 негласным пайщиком (франц.).
223 Плата, богато вознаграждающая (нем.).
224 Я тогда печатал 'Vom andern Ufer'. (Прим. А. И. Герцена)
225 Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
226 'Да здравствует император!' (франц).
227 крутом нраве (франц)
228 После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А И Герцена).
229 бульона (франц.).
230 главы семьи (лат.).
231 'Каждый дюйм' (англ.).
232 Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим. А. И Герцена.)
233 в самую сущность (лат.).
234 Сам Прудон сказал: 'Rien ne ressemble plus a la premeditation, que la logique des faits' <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.).
235 Здесь: досрочно освобожденные (англ).
236 прекрасную Францию (франц.).