70 'Эмигранты в их собственном изображении' (франц).
71 не в один день был выстроен Рим (нем.).
72 осторожным шагом Густав Струве входит (нем.).
73 добровольцы (от нем. Freischarler.).
74 нарукавные повязки (от франц. btassard).
75 временно (лат.).
76 мировой душе (нем.).
77 парящее (нем.).
78 Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа почтительности (нем.).
79 пробные номера (от англ, specimen).
80 Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz).
81 'Былое и думы', том II. (Прим. А. И. Герцена).
82 Если все согласны, я не возражаю (лат).
83 князья (от итал. principe).
84 Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.).
85 Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
'Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого - у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? 'Мы пришли умереть за наш край!'
Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами... Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: 'Куда идешь ты, прекрасный вождь?' Он посмотрел на меня и сказал: 'Сестра моя, иду умирать за родину'. И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: 'Бог тебе в помочь!'
Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!' И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины... (итал.) (Прим. А. И. Герцена.).
86 в будущем (лат.).
87 разжиревшего класса (итал.).
88 крестьянину (от итал. contadino).
89 Пою оружие и мужа! (лат.).
90 наемными убийцами (итал).
91 Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! (Прим. А. И. Герцена.).
92 божественная комедия (итал.).
93 испанского партизана (от испан. gerriltas).
94 Братья (итал.).
95 он не умел придавать себе цену (франц).
96 заочно (франц.).
97 отец своих подданных (нем.).
98 благоденствию (нем.).
99 парадную комнату (нем.).
100 они преодолели точку зрения национальности (нем.).
101 весьма видных в своей области (нем.).
102 одноплеменном! (нем.).
103 'Генерал-гражданин' (нем.).
104 горничными (от нем. Stubenmadchen).
105 широкая натура! (нем.).
106 такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и франц).
107 Ребята! (нем).
108 'С того берега' (нем.).
109 между тем (лат.).
110 гражданину и брату (от нем. Burger и Bruder).
111 с презрением (нем.).
112 имущих (нем.).
113 неуклюжестью (нем.).
114 резвящегося (от франц. jovial).
115 склад (франц.).
116 Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). (Прим. А. И. Герцена.).
117 Французская свинья! Французская собака! (англ.).
118 крайнее средство (лат.).
119 нищий (англ.).
120 эмиграция (от франц. Refugie).
121 'Теймс' как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? (Прим. А. И. Герцена.).
122 Кровавая собака! (англ.).
123 и компании (франц.).
124 немцев (от итал. Tedeshi).
125 'Князь Радецкий' (нем.).
126 заочно (лат.).
127 ссылку (от франц. Deportation).
128 императорско-королевских (нем.).
129 Ну, а (франц.).
130 О, скоты, скоты! (итал.).
131 выставления напоказ (франц.).
132 постановки (франц.).
133 волей-неволей (лат).
134 прав человека (франц).
135 на деле (лат.).
136 мерой по охране общественного порядка (франц).
137 совершенно благодушно (нем).
138 не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц).
139 это совершенно по-русски! (франц).
140 Вот я и. оправдал знаменитое - 'я слышу молчание!' московского полицмейстера. (Прим. А. И. Герцена).
141 театральные эффекты (франц.).
142 Плач (итал.).
143 равнодушие (нем.).
144 Вообще 'наш' скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. (Прим. А. И. Герцена.).
145 римский народ. Я - Дав, не Эдип! (лат.).
146 с досады (франц).
147 с точки зрения вечности (лат).
148 она спасена (нем).
149 'Тьма' (англ).
150 Ну, и ладно (итал).
151 Здесь: с первого взгляда (франц.).