стремящейся декретировать la sociale и в ту же меру воздать буржуа и aristo265, в какую они им воздают.
Наконец, тут были раненые - и страшно раненые. Я помню двоих крестьян средних лет, доползших, оставляя кровавый след, от границы до предместья, в котором жители подняли их полумертвыми. За ними гнался жандарм, видя, что граница недалеко, он выстрелил в одного и раздробил ему плечо... раненый продолжал бежать... жандарм выстрелил еще раз, раненый упал; тогда он поскакал за другим и нагнал его сначала пулей, а потом сам. Второй раненый сдался, жандарм второпях привязал его к лошади и вдруг хватился первого... тот дополз до перелеска и пустился бежать... догнать его верхом было трудно, особенно с другим раненым, оставить лошадь невозможно... Жандарм выстрелил a bout portant266 пленному в голову сверху вниз, тот упал замертво, пуля раздробила ему всю правую сторону лица, все кости. Когда он пришел в себя - никого не было... он добралсй по знакомым тропинкам, протоптанным контрабандистами, до Вара и перешел его, исходя кровью; тут он нашел совершенно истощенного товарища и с ним дожил до первых домов St.-Helene. Там, как я сказал, их спасли жители. Первый раненый говорил, что после выстрела он зарылся в какие-то кусты, что он потом слышал голоса, что охотник-жандарм, верно, настиг других и поэтому удалился.
Каково усердие французской полиции!
За ним следовало усердие мэров, их помощников, прокуроров республики и префектов, оно показалось при подаче и счете голосов; все это истории чисто французские, (447) известные всему миру. Скажу только, что в отдаленных местах меры для достижения огромного большинства при вотировании были взяты с сельской простотой. По ту сторону Вара в первом местечке мэр и жандармский brigadier сидели возле урны и смотрели, какой бюллетень кто кладет, тут же говоря, что они свернут потом в бараний рог всякого бунтовщика. Казенные бюллетени были печатаны на особой бумаге, - ну, так и вышло, что во всем местечке нашлось, не знаю, пять или десять смельчаков беспардонных, вотировавших против плебисцита; остальные, и с ними вся Франция, вотировали империю in spe267.
1 По указу е. и. в. Николая I... всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д. ...Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира... Обладатель золотого оружия с надписью за храбрость (нем.).
2 Черт возьми!., ладно уж, ладно! (итал.).
3 Ваше высокоблагородие (нем.).
4 Так-то так (нем.).
5 Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем).
6 Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.).
7 По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы... (нем.).
8 'Письма из Франции и Италии'. Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.).
9 его величество (нем.).
10 Король прусский, увидя его, Сказал: это в самом деле удивительно (франц.).
11 северный ветер (от итал. tramontane).
12 Теперь оно есть. (Прим. А. И. Герцена.).
13 О - прошу прощения - у меня была жажда (искаж. франц.). - Ничего (франц.).
14 возмутитель общественного порядка (франц.).
15 рожденная Аргу; игра слов: пеё - урожденная, пег - нос (франц.).
16 простите мне это слово (франц.).
17 Суждение это я слышал потом раз десять. (Прим. А. И. Герцена.).
18 Виктор Панин. (Прим. А. И. Герцена.).
19 'Да здравствует республика!' (франц.).
20 носильщике (от итал. facchino).
21 ударами ножа (от итал. coltellata).
22 и за духовных лиц - республиканцев! (франц.).
23 'За будущую республику в России!' (франц).
24 'За всемирную республику!' (франц.).
25 настоятель (франц.).
26 Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, Здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.).
27 Писано в конце 1853 года. (Прим. А. И. Герцена.).
28 лунатичка (итал.).
29 снятый боже (итал.).
30 иностранок (итал.).
31 'Да здравствуют иностранки' (итал.).
32 Мой сон исчез - и новым не сменился! (англ.).
33 окраина (франц.).
34 'Иностранные бунтовщики' (франц.).
35 в нижнем этаже (франц.).
36 Но это подло, этому нет названия! (франц.).
37 Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).
38 протоколе (франц.).
39 Ну, что вы! (франц.).
40 тигра-обезьяну (франц).
41 братство народов (франц.).
42 непринужденностью (франц.).
43 экспромт (лат.).
44 'Прошу слова' (франц.).
45 истрепанного славою (франц.).
46 духовидца (от франц. Visionnaire).
47 Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена).
48 завсегдатаи (франц.).
49 картину (от франц. Tableau).
50 по очереди (франц).
51 с течением времени (франц).
52 кутила (франц).
53 сын народа (итал).
54 на улице Рипетта.
55 отец семейства и . римский гражданин (лат.).
56 с изъяном (франц).
57 рюмками (от франц. petit verre).
58 Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
59 предместье (от франц banlieue).
60 собственников (от франц proprietaire).
61 требований (от франц sommation).
62 'К оружию! К, оружию!' (франц.).
63 Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И. Герцена.).
64 Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.).
65 'А! это прекрасная страна' (франц.).
66 Вы - военный? - Да, сударь - Вы были в Алжире? - Да сударь (франц.).
67 Любезный (франц.).
68 'потрясатели основ' (нем).
69 изгнанники (итал.).