I. [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 327

II. [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 328

III. [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 330

IV. [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 332

ПИСЬМА

Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова и Е. М. Солоновича

I. Кардиналу Никколо да Прато 337

II. Графам да Ромена 338

III. К Чино да Пистойя 339

IV. Маркизу Мороелло Маласпина 340

V. Правителям и народам Италии 340

VI. Флорентийцам 343

VII. Генриху VII, императору 345

VIII. Императрице Маргарите 348

IX. Императрице Маргарите 349

X. Императрице Маргарите 349

XI. Итальянским кардиналам 350

XII. [Флорентийскому другу] 352

XIII. К Кангранде делла Скала 353

ВОПРОС О ВОДЕ И ЗЕМЛЕ

Перевод В. П. Зубова 361

КОММЕНТАРИИ

Составил И. Н. Голенищев-Кутузов 373

И.Н.Голенищев-Кутузов. Новая Жизнь. Комментарии

Для комментария 'Новой Жизни' использованы в первую очередь следующие издания и исследования: Le ореrе di Dante: Testo critico della Societа dantesca italiana / A cura di M. Barbi, E. G. Parodi, F. Pellegrini, E. Pistelli, P. Rajna, E. Rostagno, G. Vandelli. 2-е ed. Firenze, 1960; La Vita Nuova / Con introd., commento e glossario di G. Melodia. Milano, 1905; La Vita Nuova / Per cura di M. Barbi. Firenze; Societa dantesca Italiana, 1907; La Vita Nuova e il Canzoniere / Per cura di M. Scherillo. Milano, 1921; La Vita Nuova / Con introd. e commento di F. Biondolillo. Roma, 1944; Vita Nova / Traduction nouvelle par A. Pйzard avec introduction, notes et appendices. Paris, 1953; Rime della 'Vita Nuova' e della giovinezza / A cura di M. Barbi e F. Maggini. Firenze, 1956; Scherillo M. Alcuni capitoli della biografia di Dante. Torino, 1896; Nardi B. Della prima alla seconda 'Vita Nuova' // Nardi B. Nel Mondo di Dante. Roma, 1944: Stange C. Beatrice in Dantes Jugenddichtung. Stuttgart, 1963; Singleton Ch. S. An Essay on the Vita Nova. Cambridge, 1958; De Robertis D. Il libro della 'Vita Nova'. Firenze, 1961. He упомянутые здесь работы приводятся полностью в тексте, при первом упоминании.

I

1 В этом разделе книги моей памяти...-- Метафора 'книга' была чрезвычайно распространена у писателей поздней Античности и Высокого Средневековья: книга сердца, книга разума, книга памяти, книга опыта. Сравнения памяти с книгой или с тетрадью записей рассеяны по всей 'Божественной Комедии' (см. 'Рай' XII, 121; XVII, 37).

2 'Incipit vita nova'.-- Эту надпись Данте сравнивает с заглавием алого цвета (рубрикой) в античных и средневековых рукописях. Поэт поздней Античности Пруденций (ок. 400 г. н. э.) в поэме 'Перистефанон' сравнивал раны на теле Святого Евлампия с пурпурными надписями в рукописи. Эпитет 'новый' Данте мог найти в Библии, например в Книге пророка Исайи: 'Вот, Я делаю новое' (43, 19); в Откровении Иоанна: 'И увидел я новое небо и новую землю' (21, 1); в Послании к римлянам: 'И нам ходить в обновленной жизни' (6, 4). В литературном смысле слова 'новый', 'новшества' употреблялись у трубадуров Прованса: 'Ab пои cor et ab пои talen, Ab пои saber et ab пои sen, Et ab пои belh captenemen Vuelh un bon пои vers comensar' -- 'С новым сердцем, силою нового дара, с новым знанием и с новою мудростью, с новым, прекрасным заглавием я хочу начать новые, хорошо сделанные стихи' (Мahl С. A. F. Die Werke der Troubadours. Berlin, 1846. Bd 1. S. 67). 'Ab noels digz de nova maestria' -- 'Новые сказки нового мастерства (Соulet J. Le Troubadour Guilhem Montanhago. Toulouse, 1898. P. 111). У Данте этот эпитет имеет больше значений и оттенков смысла, чем у трубадуров. 'Новый' -- не только юный, обновленный, но также небывалый, чудесный, преображенный, обновляющий. Ср. в 'Пире' (III, 8): '...красота эта способна обновлять природу тех, кто ею любуется, ибо она чудодейственна'.

II

1 Девятый раз после того, как я родился, небо света приближалось к исходной точке в собственном своем круговращении...-- О значении числа 'девять' для Данте см. главу XXIX. Небо Солнца для древних имело два движения: одно -- собственное, присущее этому небу, другое же -- сообщенное ему девятой сферой, т. е. Перводвигателем, называемым также Кристальным небом. Кристальное небо имело свое собственное единственное круговое движение -- от востока к западу вокруг небесных полюсов,-- совершающееся в течение одного звездного дня, т. е. приблизительно в 23 часа и 56 минут, или 23 и 14/15 часа, сообразно со словами самого Данте ('Пир' II, 3). Но небо Солнца, кроме этого движения, ему сообщенного, имеет и свое собственное движение, а именно круговое -- от запада к востоку, вокруг двух неподвижных полюсов Перводвигателя... Собственное движение неба Солнца противоположно Перводвигателю: '...небо Солнца вращается с запада на восток, не прямо (dirittamente.-- И. Г.-К.) против суточного движения, то есть смены дня и ночи, но наклонно (tortamente.-- И. Г.-К.)...' ('Пир' III, 5). Данте говорит, что первая его встреча с Беатриче произошла в апреле или мае 1274 г. (Данте родился во второй половине мая 1265 г.).

2 ...Не зная, как ее зовут,-- именовали Беатриче.-- Беатриче означает 'дарующая блаженство'. Смысл: 'Люди, еще до того, как узнавали ее имя, при первом же взгляде на нее говорили: 'Это Беатриче', т. е.: 'Вот дарующая блаженство'.

3 ...На двенадцатую часть одного градуса.-- В 'Пире' (II, 5) читаем: '...третье [движение], соответствующее движению данного неба, которое следует за движением звездной сферы с запада на восток на один градус за сто лет'. Следовательно, Беатриче было в это время восемь лет и четыре месяца (1/12 градуса).

4 Дух жизни...-- По учению средневековой философии, в человеке находятся три 'духа', или три силы (spiriti, vires), а именно: природный дух, дух жизни и дух душевный (naturalis, vitalis, animalis). Сила жизни, дух жизни (vis vitalis) обретается в сердце -- 'Spiritus vitalis a corde oritur' (дух жизни движется от сердца),-- писал Альберт Великий.

5 ...Дух моей души...-- Высший дух средневековой психологии. Сила души находится в мозгу, писал Викторинец (XII в.), и оттуда приводит в движение пять чувств; этот дух повелевает голосу звучать, членам тела -- двигаться.

6 ...'Apparuit iam beatitudo vestra'.-- В средневековой эстетике начиная с Августина главная роль в эстетическом восприятии отводилась глазам.

7 ...Природный дух...-- Низшая жизненная сила; в средневековой медицине его местопребыванием считалась печень, где образуются кровь и питательные соки.

8 ...'Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps'.-- Возвышенная любовь поэта станет препятствием для развития физических жизненных сил и угрожает его здоровью.

9 Амор.-- Переводчики и комментатор предпочли эту форму имени Бога любви, восходящую к итальянской Amore, а не французскую, связанную с образом мальчика Амура с луком. В представлении итальянских поэтов XIII в. Амор -молодой сеньор, владыка царства куртуазии, с прекрасными светскими манерами.

10 ...О ней можно было бы сказать словами поэта Гомера: 'Она казалась дочерью не смертного, но Бога'.-- Эту цитату Данте взял из латинского перевода 'Никомаховой этики' Аристотеля (VII).

III

1 ...Исполнилось ровно десять лет после упомянутого явления благороднейшей...-- Благородство в понятии Данте (см. IV трактат 'Пира') -свойство возвышенного духа. Оно не зависит от древности рода и богатства.

2 ...Облаченная в одежды ослепительно белого цвета...-- Беатриче является впервые на девятом году

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×