своей жизни, в платье кроваво-красного цвета, цвета Амора. Восемнадцати лет она облачена в белые одежды, означающие непорочность. В 'Чистилище' (XXX, 31--35) Беатриче предстает снова в одеждах цвета пламени.

3 ...Ныне награждена в великом веке...-- Т. е. в вечной жизни на небесах.

4 ...Чудесное видение.-- Начинаются необычные явления прекрасной дамы поэту -- наяву и во сне.

5 ...Облако цвета огня...-- Цвет Амора.

6 ...Стал возноситься на небо.-- Уже в первом сонете Данте предчувствует скорую смерть Беатриче.

7 ...Он был первым из последних девяти ночных часов.-- Данте прибегает к натяжкам для того, чтобы получить желанное, многозначащее число 'девять', сопровождающее несравненную. Эти натяжки показывают, что Беатриче существовала в действительности, а не была только символом (ср. XXIX, примеч. 1).

8 ...Из числа тех, кто были в это время известными слагателями стихов.-- В оригинале famosi trovatori.-- Данте еще не называет итальянских сочинителей стихов 'поэтами' (только латинских и греческих), но 'слагателями рифм' (rimatori, dicitori per rima). Ср.: XXV.

9 ...'Влюбленным душам...' -- Так начинается 1-й сонет 'Новой Жизни', написанный по схеме рифм: abba -- abba cdc -- cdc. Система четверостишия abab, свойственная сицилийцам, у Данте и Гвидо Кавальканти встречается редко.

10 Этот сонет делится на две части...-- Данте обычно объясняет свои стихи в 'Новой Жизни' по системе делений, воспринятой им от школьной риторики его времени. Весьма вероятно, что ему были известны распространенные в провансальской литературе краткие заметки razos (объяснения, комментарии). Razos толковали смысл поэтического произведения, иногда давали также сведения о лицах, упомянутых в песнях трубадуров. В самых старых рукописях провансальской поэзии биографические заметки об авторах находятся перед стихотворениями, а razos перед каждым стихотворением. (In: Jenroy A. La poesie lyrique des trobadours. Paris, 1934: Crescini V. Les razos provenzali e la prosa della Vita Nuova // Giornale storico della letteratura italiana. 1898. Vol. 32. P. 463--464.) Ученые комментаторы (Райна, Крешини, Тоблер) преувеличивали влияние razos на структуру 'Новой Жизни'. Провансальские влияния были преодолены флорентийским поэтом, создавшим произведение вполне оригинальное не только по содержанию, но и по форме. В большей степени на архитектонику 'Новой Жизни' могла повлиять книга Боэция 'Об утешении Философией'.

11 Он написал сонет, начинающийся: 'Вы видели пределы упованьях.-Первого друга Данте звали Гвидо Кавальканти (ок. 1250--1300). Он был уже известным во Флоренции поэтом, последователем Аверроэса. Стихи Кавальканти, исполненные меланхолии, говорили о роковой, губительной страсти, навеянной жестоким владыкой Амором. Настроения, близкие к поэзии Гвидо, находим в стихах Данте в первой части 'Новой Жизни'. Гвидо Кавальканти упомянут также в главах XXIV, XXV, XXX, XXXII.

V

1 ...Эта дама будет моей завесой, скрывающей истину...-- Итальянское слово 'schermo' происходит от древневерхненемецкого слова 'skirm' -('щит'). Данте следует куртуазному обычаю провансальских трубадуров, которые считали допустимым делать вид, что служитель Амора влюблен не в истинный предмет своих воздыханий, а в другую даму, которая служила как бы щитом или завесой, скрывающей истинные чувства. Чтобы не выдавать тайну своего сердца, трубадуры прибегали в своих стихах к условному имени дамы -- senhal.

Истинное же имя возлюбленной было известно лишь ближайшим друзьям. При жизни Беатриче имя ее названо в стихах 'Новой Жизни' лишь один раз? в сокращенной форме -- Биче (в сонете гл. XXIV).

2 ...Я написал для нее несколько малых стихотворений...-- Вероятно, к этим стихам относятся сонеты глав VII и IX, а также некоторые, не вошедшие в 'книгу памяти', как, например, 'Я вас, мою благую госпожу...', 'Откуда это вы в такой печали?..' и др.

VI

1 И я избрал имена шестидесяти самых красивых дам того города, где моя дама родилась...-- Этой перифразой обозначена Флоренция. Данте избегает упоминания географических названий.

2 ...Я сочинил послание в форме сирвентезы... (прованс. sirventes, итал. sirventeza, франц. serventois).-- Сирвентеза -- особая поэтическая форма, отличающаяся от канцоны; писалась в Италии для прославления и возвеличивания дамы; в Провансе -- чаще как произведение полемическое или сатирическое, а также для возбуждения воинственного духа (так у Бертрана де Борна). Итальянская сирвентеза отличается от провансальской менее возвышенным тоном ('средний стиль'). Обычно делится на небольшие станцы (строфы) в три одиннадцатисложных стиха с одной рифмой, иногда на станцы в пять или шесть стихов; возможна и такая форма: AAAb, ВВВс, CCCd и т. д. (так называемая простая 'хвостатая' сирвентеза). Вероятнее всего, что Данте обратился к этой последней разновидности, удобной для перечисления городских красавиц. Имя 'дамы защиты' оказалось на тринадцатом, 'почетном' месте посредине сирвентезы. См. не вошедший в 'Новую Жизнь' сонет Данте 'О если б, Гвидо...' и ответный сонет Гвидо Кавальканти 'О если б я любви достоин был...'.

VII

1 ...Упомянутый город...-- т. е. Флоренция (название которой упомянуто не было!).

2 'Жалобу...' -- Жалоба -- заплачка, плач (прованс. plangs, итал. lamentanza, pianto); здесь не является формой, но только содержанием. Сонет этот -- так называемый утроенный (итал. rinterzato). Шесть кратких семисложных стихов включены после длинных одиннадцатисложных строк по системе: AаВАаВ -- АаВАаВ -- В -- CDdC -- DCcD (малые буквы означают семисложные стихи). Эта форма уже выходила из употребления; она была свойственна старой тосканской школе Гвиттоне д'Ареццо. У Данте она еще встречается в главе VIII 'Новой Жизни' и в не вошедшем в 'книгу памяти' сонете 'Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь...', написанном приблизительно в то же время.

3 ...Словами пророка Иеремии...-- В первых трех стихах сонета Данте передает слова библейского пророка, прибавив к ним 'любви путями'. [В русском 'синодальном' переводе: 'Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь как моя болезнь, какая постигла меня...' (Плач пророка Иеремии 1, 12).-- Ред.].

VIII

1 Амор рыдает...-- Здесь Амор является условным именем (senhal) самой Беатриче. (ср. последнюю строку сонета в главе XXIV).

2 Сонет разделен...-- Второй сонет этой главы также 'утроенный' (шесть семисложных стихов, перемежающихся с четырнадцатью одиннадцатисложными).

IX

1 Это путешествие...-- Куда направлялся Данте -- неизвестно, несмотря на все догадки комментаторов.

2 ...Взоры его обращались к реке, прекрасной, быстрой, прозрачной...-Может быть, Арно.

3 ...Амор проник в меня с такой силой, что слил свою сущность с моею.-Происходит слияние души поэта с образом, созданным его воображением, получившим как бы самостоятельное бытие ('пилигрим'). Ср. рационалистическое объяснение аллегорических образов Амора в главе XXV 'Новой Жизни'.

XI

1 ...А сам занимал их место.-- О страхе 'ослабевших духов зрения' писал в своих сонетах и канцонах Гвидо Кавальканти.

2 ...Спасла меня своим спасительным приветствием... (итал. salute salutava).-- Ср. в трактате 'Монархия' (1, 4): 'Salus hominem salutabat'. Такая игра словами весьма свойственна позднеантичной и средневековой риторике. Это 'спасительное приветствие', возвышая душу, поражало тело поэта, которое 'двигалось порою как нечто тяжелое и неодушевленное'. О любовной страсти как болезни говорят книги арабских и западных врачей Средневековья.

XII

1 ...Дамы Куртуазии...-- Т. е. Беатриче, это одно из условных ее обозначений (senhal).

2 ...Облаченный в белоснежные одежды.-- Амор появляется на этот раз в сновидении в образе юного сеньора в одеждах цвета непорочности.

3 ...'Fili mi, tempus est ut praetermittantur simulacra nostra'.-Смысл: 'Следует отказаться от 'дамы защиты'

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×