Хорошо, что сейчас тепло, подумала Ромара, не надо тащить с собой теплую одежду. Она такая тяжелая, да и места много занимает. Лучше захватить с собой пару шалей, пока их вполне хватит, чтобы согреться при необходимости. Куда важнее не забыть ночные сорочки.
Ромара затолкала одежду в чемодан. Потом подбежала к конторке и быстро набросала записку для лорда Равенскара. Через пару минут в комнату вбежала Кэрил. В руках У нее была целая охапка одежды для Александра. Не говоря лишних слов, Ромара отшвырнула несколько самых броских и ярких вещичек, остальные отправила в тот же чемодан. Она с усилием застегнула его и надела шляпку со словами:
— Возьми Александра и старайся держаться непринужденно. Пусть все думают, что мы и в самом деле собрались в деревню.
— У тебя есть деньги? — спросила Кэрил.
— К счастью, да! — ответила Ромара. — Па прошлой неделе мистер Эркрайт выдал мне небольшую сумму. Я хотела съездить в Биконсфидд и купить кое-какие вещи, но так и не собралась.
Она подумала немного, а потом добавила:
— Вот что, возьми свои драгоценности. Мы сможем продать их, когда нам понадобятся деньги.
Кэрил снова послушно побежала в свою комнату. Она собрала все свои богатства и принесла в комнату сестры. Ничего особо ценного у нее не было, кроме разве что брошки, которую сэр Харвей подарил ей в самые первые дни после побега, да кольца, которое она носила тайно в то время, когда он еще уговаривал ее бежать из дома и выйти за него замуж.
'Будет справедливо, если подарки сэра Харвея помогут нам спастись от его преследований», — решила Ромара. Ясно, конечно, что на эти средства долго не прожить, но сейчас самое главное — исчезнуть, пока не утихнут шум и суета вокруг погибшего человека. Может быть, немного позже удастся получить что- нибудь из денег отца. Его поверенный — славный старик, которого Ромара знала с детства. Она надеялась, что если обратится к нему просто как к другу, то он ее не выдаст.
По сейчас, однако, не время так далеко загадывать. Главное — уехать отсюда подальше как можно скорее.
Они с Кэрил спустились по лестнице. Лакей, стоявший внизу и поджидавший их, не заметил чемодана, который несла Ромара, до тех пор пока они не приблизились.
— Прошу прощения, миледи, — спохватился он и забрал у нее чемодан.
— Отнесите его в повозку, — сказала Ромара. — Здесь у нас разные ткани, мы хотим подобрать к ним подходящие кружева и ленты в деревенском магазине.
Молодой слуга не слишком внимательно слушал ее объяснения, но Ромара надеялась, что позже, при необходимости он сумеет вспомнить ее слова.
Двуколка, запряженная пони, была совсем маленькой. Этот экипаж когда-то специально сделали, чтобы Трент Равенскар, бывший, тогда еще ребенком, научился править лошадьми. Однажды Ромара и Кэрил уже ездили в нем на прогулку.
— Спасибо, Харрис, — с улыбкою сказала Ромара конюху, подавшем экипаж к крыльцу. — Мы долго не задержимся.
Харрис почтительно коснулся пальцами шляпы, отступил в сторону, давая дамам проехать, а потом проводил их взглядом.
— Куда мы едем? — испуганно спросила Кэрил.
— Нам надо попасть на большую дорогу, — уверенно ответила Ромара. — Проедем по ней несколько миль, затем бросим эту повозку и пересядем в дилижанс.
— А потом куда? — не унималась Кэрил.
— Не знаю, — покачала головой Ромара, — в какую-нибудь маленькую, тихую деревушку, где никто и не подумает нас искать.
Кэрил ничего не ответила, лишь крепче прижала к себе сына. Ромара начала рассказывать ей про письмо, которое пришло неделю назад.
Так они проехали примерно три мили. Тут Ромара заметила, что пони начинает уставать. К счастью, впереди показалась маленькая придорожная гостиница. Там-то она и решила оставить повозку.
Они въехали во двор. Навстречу, чтобы помочь им, вышел пожилой конюх.
— Этот пони и тележка принадлежат лорду Равенскару, — сказала ему Ромара. — Я буду очень признательна, если вы вернете их в Равен-Хаус.
— Рад бы услужить вам, мадам, Да у нас тут не слишком много работников-то, — ответил старик.
Похоже, он был здесь старшим. Ромара достала из кошелька гинею и протянула ему.
— Уверена, его светлость щедро отблагодарит вас за услугу.
Увидев деньги, конюх просиял. Теперь он был сама любезность.
— Все сделаем, мадам, можете не сомневаться. Вот только лошадке вашей надо бы отдохнуть. А потом сразу доставим ее на место, уж будьте уверены.
— Большое спасибо, — ответила ему Ромара.
Она разузнала, когда прибудет следующий дилижанс, и они с Кэрил вошли в гостиницу.
— Как ты себя чувствуешь, дорогая? — заботливо спросила она.
— Немного устала и ужасно боюсь, — ответила Кэрил.
— Сегодня нам не удастся уехать далеко. Но мы должны постараться хотя бы сбить преследователей со своего следа, а уж потом исчезнуть, спрятаться от всех.
— Конечно, я все понимаю, — покорно согласилась Кэрил.
— Ты держишься молодцом, — похвалила Ромара сестру.
Действительно, Кэрил сегодня вела себя просто отлично. Наверное, тогда в Лондоне она была беспомощной и растерянной плаксой только из-за жестокости и грубости сэра Харвея. Теперь же, когда надо было бороться за сына, она проявила больше мужества.
Ромара настояла, и они обе выпили по чашке чая и съели ветчины. Еда была недорогой, но Ромара подумала, что теперь им придется экономить каждый пенни. У нее, конечно, была при себе некоторая сумма, но ведь эти деньги когда-нибудь кончатся, а ей хотелось, чтобы ни одна живая душа не имела о них никаких известий как можно дольше. Пока у них есть хоть пенни, ни сэр Харвей, ни судьи не смогут их найти.
Дилижанс вот-вот должен был появиться у станции, и сестры вышли на улицу, чтобы подождать там. Во дворе уже стояли несколько человек: толстая жена фермера с полной корзинкой яиц, мужчина в молескиновой куртке, похожий на лесника, и женщина с двумя шумными, непоседливыми мальчишками. Впрочем, на шалости сыновей мать не обращала никакого внимания.
Кэрил присела на чемодан, держа на руках Александра. Ромара с нетерпением глядела на дорогу в надежде, что вот-вот в облаке пыли покажется долгожданный дилижанс. По дорога была пустынной.
Все ожидающие заволновались, зашумели. Время шло, а дилижанса все не было.
Наконец вдалеке показалась какая-то повозка. Оказалось, что это фаэтон, запряженный парой лошадей. Правил этим экипажем джентльмен в высокой шляпе. Он мчался по дороге с изрядной скоростью, но, приблизившись к станции, придержал своих коней и остановился возле кучки людей, которые вопросительно смотрели на него.
— Вы дожидаетесь дилижанса? — спросил он.
— Ну да, сэр, — ответил за всех мужчина, похожий на лесника, — только вот он чего-то опаздывает.
— Вот незадача! — воскликнула жена фермера. — А я и так уже опаздываю!
Мужчина в фаэтоне посмотрел на Ромару, потом на Кэрил с младенцем на руках.
— Позвольте, я подвезу вас, — предложил он.
Ромара внимательно присмотрелась к нему. Лицо у него было доброе и внушало доверие. К тому же Кэрил очень устала.
— Спасибо, вы очень любезны, — согласилась она.
Мужчина в молескиновой куртке помог закрепить их чемодан позади фаэтона, и сестры уселись на свободные места. Ромара села рядом с возницей, чтобы Кэрил было удобнее расположиться на заднем сиденье.