— Странно. — Он помолчал, а потом заговорил тихим голосом (Мередит с трудом разбирала его фразы). — Простите меня за сказанное. Я подначивал вас.

— Зачем?

— Чтобы посмотреть, как вы вспылите. Мне очень нравится видеть в этот момент ваши глаза ~ они освещаются изнутри каким-то необычайным светом… Вообще… люблю перебрасываться словами с кем-то, кто умнее быка, что является умственным уровнем большинства моих собеседников на протяжении последних недель. Но я знал, вы — не любовница Харли. — Снова ваш прославленный опыт?

Лицо Девлина осветила неожиданно очаровательная улыбка, словно вспыхнула радуга на сером мрачном небе.

— Да. У вас вид нетронутой женщины.

— Вернее, вы хотите сказать, что я выгляжу старой девой. Что ж, вы правы. Я и есть старая дева. Всего хорошего, Девлин.

Он перевернулся на живот и долго смотрел ей вслед. В походке Уитни не замечалось ничего похожего на так называемое женское изящество.

— Меня зовут Джереми, — наконец прокричал Девлин.

Мередит замедлила шаг, но не обернулась.

Он снова лег на спину, подложив руки под голову. Трава щекотала шею, воздух заполняли ароматы цветущих растений. «Придет ли она брать у меня уроки?» — подумал Девлин. Это оказалось самой приятной мыслью за все последнее время. Она приятно убаюкивала его, и он погрузился в сон, вдыхая запах зеленой травы.

Мередит совсем не собиралась идти на конюшню.

Одеваясь утром, она поинтересовалась у Бетси о состоянии здоровья их пациента.

— Как там Неб?

Шоколадное лицо служанки просияло, и она улыбнулась Уитни.

— Чудесно, мэм. Он впервые всю ночь спал спокойно.

Мередит удивленно взглянула на девушку.

— Ты хочешь сказать, что оставалась с ним в это время суток?

— Я спала на тюфяке на полу, чтобы услышать, если он позовет. С тех пор, как его перевезли в хижину, мне приходится бывать там каждую ночь.

— Я не имела в виду, чтобы ты ухаживала за ним круглосуточно! Ты же измотала себя.

— Со мной все в порядке, правда. Небу намного лучше, когда я часто обтираю его влажным полотенцем.

— Бетси, ты… У тебя какое-то чувство к этому человеку?

Девушка стиснула в ладони расческу и отвела глаза.

— Я уважаю его. Он сильный… Борец… Нет, нет, я имею в виду не тело, а душу Неба.

— Он всего лишь полевой работник.

— Может, и так. — Лицо Бетси вспыхнуло. — Но он лучше многих домашних рабов, которых я знаю.

— Он же дикарь.

— Да, дикий… — призвалась девушка, — но зато гордый и отважный. Неб — не прирученный, как все здешние мужчины. В нем кипит настоящая жизнь.

Мередит пожала плечами. Не ее дело, если служанка влюбилась в этого африканца. Она лишь надеялась, что это чернокожее чудовище не обидит Бетси.

Девушка заметила странное выражение глаз Уитни и тихо сказала:

— То, что он свободен в душе, совсем не говорит о жестокости. Неб может быть ласковым, как ребенок.

Когда Бетси произносила эти слова, ее лицо светилось от счастья, и Мередит недоумевала, как далеко зашли их отношения. Конечно же, они не… Нет! Негр слишком ослаблен болезнью.

Уитни торопливо поднялась, удивляясь, что размышляет над амурными делами Бетси. — Надеюсь, ты права… А теперь мне нужно заняться кое-какой работой до завтрака.

Все занятия показались ей скучными; за трапезой совсем не было аппетита. Вообще все сегодняшнее утро она ощущала странное беспокойство.

После завтрака Мередит ушла в кабинет, который отделялся от остальной части дома, чтобы поработать над приходно-расходными книгами плантации. Дэниэл умел делать деньги, но терпеть не мог делать записи. Раньше этим занималась Анна. Она же и научила дочь сему искусству. Так что после смерти матери Мередит приняла на себя эту обязанность.

Вначале Уитни открыла регистрационный журнал, в котором записывались имена всех рабов и фиксировались жизненно важные события их существования. Например, такие, как рождение и смерть.

Она дописала имена трех чернокожих, что недавно приобрел Дэниэл, и на отдельном листе записала данные белого наемного работника. Подобных ему почти не было отмечено в книге, о чем свидетельствовала пустая страница.

Покончив с журналом, Мередит взяла гроссбух, чтобы зафиксировать суммы, которые мистер Харли заплатил за них, и товары, использованные для обмена вместо денег.

Приходно-расходные книги содержали всю историю плантации. В них регистрировались расходы на содержание фермы и дома и, естественно, все доходы. Многие сделки представляли собой прямой товарообмен и отмечались особым образом. Мередит вносила сюда все приобретенное для домашних нужд, вплоть до булавки, равно как и расходы на фермерское хозяйство. На листах отмечалась каждая унция риса и индиго, произведенная на полях, и цена. Ее отчеты были настолько полными, что она с одного взгляда могла сказать, кто из рабов владеет той или иной специальностью; кто является плотником, кто — столяром или просто полевым работником; Уитни могла точно перечислить, сколько фунтов свинины или бушелей зерна потребила плантация за тот или иной год. Она хозяйствовала придирчиво и скрупулезно, получая огромное удовольствие от проделанной работы.

В данный момент Мередит с головой погрузилась в проверку цифр за сентябрь. Неожиданно отворилась дверь, и в кабинет бочком вошел надсмотрщик.

— О, мисс Мередит, я не подозревал, что вы здесь. Думал, работает ваш отец. — Он улыбнулся.

Уитни взглянула на него, по какой-то причине сомневаясь в правдивости его слов. От присутствия Джексона у нее начинали бегать по коже мурашки, и она, насколько это возможно, старалась не общаться с ним. Он всегда вел себя с хитростью, и Мередит не доверяла надсмотрщику.

— Как видите, его нет. Предлагаю вам поискать его в доме.

Джексон и не подумал закрыть дверь с обратной стороны. Напротив, он прошел, улыбаясь, к столу.

— Ничего. Пожалуй, я лучше поговорю на эту тему с вами.

— В самом деле? — Уитни вскинула брови, стараясь вложить в сей жест всю надменность. Ей хотелось поскорее избавиться от этого докучливого собеседника.

— Ага, — Джексон совершенно не замечал ее недовольства. — Знаете, я долго думал о вас… Когда умрет Харли, вы останетесь беззащитной, а фермой будет некому управлять.

— Уверена, что пройдет еще достаточно много времени, прежде чем мистер Харли оставит этот мир. Когда сие случится, смею вас заверить, у меня хватит сил и на управление, и на заботу о себе.

— И все-таки… женщине нужен мужчина, мисс Мередит.

— Едва ли это является подходящей темой для широкого обсуждения, мистер Джексон.

— О! Я бы не хотел оскорбить вас. Нет, мэм. Просто я не привык к общению с леди и всему такому прочему.

— Это очевидно.

— Да, я человек простой. Говорю то, что вижу… Факт есть факт — вам уже за двадцать, а вы до сих пор не замужем. Вряд ли вы выйдете за кого-нибудь из здешних плантаторов, если до нынешнего времени не решились на такой шаг. Давайте начистоту! Вы далеко не красавица, да к тому же чересчур гордая. Обременительное сочетание для любого мужчины, чтобы безоговорочно принять его. — Глаза Мередит вспыхнули. Она настолько разозлилась, что потеряла дар речи. — Но не для меня. Я уже свыкся с вашим норовом. Так что мы могли бы неплохо поладить. Словом, я хочу жениться на вас.

— Что?! — Мередит прямо-таки подскочила. Порыв ярости смел все представления о вежливости. — Ты смеешь предлагать мне выйти за тебя? Ах ты гнусное животное! Как ты мог подумать, что я сделаю это?! А в

Вы читаете Вершина счастья
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату