на зиму, она руководила этими процессами и вела учет количества готовых изделий для освещения дома и общего веса забитых свиней. К тому же, поскольку уборка урожая закончилась, и рис начали медленно очищать вручную, Уитни приходилось записывать обработанные баррели зерна, выращенного на плантации. Кроме того, она контролировала отправку риса агенту Дэниэла в Лондоне и продажу купцам Чарлстона. Точно такой же учет велся и по индиго.
Работа отвлекала ее от происшедшего с Девлином, не давала скучать по ежедневным — ставшим уже привычными — верховым прогулкам. Однако как-то раз, когда Мередит сидела в кабинете, внося цифры в гроссбух, ее уединение нарушили.
Послышался громкий стук, и в дверном проеме показался Джереми Девлин. Несколько долгих секунд она растерянно молчала, уставившись на него. Совершенно бессознательно ее мозг отметил, что он одет в бриджи, чулки и туфли ее отца. Брюки оказались немного тесноваты, но смотрелся Девлин в них более естественно. Очевидно, рубашки и сюртуки, отданные ему, были слишком узкими для его мощной груди, ибо на Джереми красовалась все та же груботканая рубаха, которую сшила одна из служанок. Рукава наряда портниха сделала широкими и собранными на запястьях; вырез глубок, чтобы надевать одеяние через голову, без пуговиц, поэтому открывалась добрая часть груди. Мередит ясно видела мускулистое тело Девлина и покрывающие его рыжевато-золотистые волоски. В животе Уитни затрепетали сотни крошечных бабочек, но она сказала себе, что сие просто от неожиданности.
Мередит не знала, о чем говорить, и понимала, что должна извиниться, но никак не могла заставить себя так покорно разговаривать с этим человеком. Короткая связь, возникшая между ними во время верховых прогулок, исчезла. Угнетающее чувство вины сковывало язык и напрягало тело, но смущение удерживало от признания собственной вины. Джереми, похоже, не испытывал никакой растерянности. Он вошел, окинул взглядом комнату, отмечая все детали обстановки.
— Приятный кабинет, — заметил он, сцепив руки за спиной и оглядывая книжные полки. — Мистер Харли как-то не производит на меня впечатление страстного книголюба.
— А он и не является им. Это рабочее место моего отца.
Уитни обеспокоенно взглянула на него. Что он здесь делает? Девлин — не домашний слуга. Но у нее не хватало духу спросить его о цели визита или поставить на место после того, как наказала Джереми за нахальство. Он двигался без напряжения, полностью подтверждая уверения Бетси о его быстром выздоровлении. Неужели Девлин пришел высказать ей все, что он о ней думает? Почему тогда никак не проявляет своего презрения, ненависти, которые должен испытывать?
— Понятно. А дочь, скорее всего, пошла в отца?
— Да, я люблю читать.
— Нисколько не сомневаюсь. А я вот никогда не считался заядлым читателем. Думаю, проказы отнимали у меня слишком много времени. — Джереми развернулся, чтобы взглянуть на Мередит, и сразу отметил ее синее платье, совершенно не подходящее ни к цвету кожи, ни к фигуре. — Почему вы не носите более яркие цвета? И мягкие кринолины вместо этого жесткого обруча? Они намного лучше смотрятся на высоких женщинах. Уитни покраснела.
— Вам не следует знать о подобных вещах… Тем более, обсуждать их с леди.
— Прошу прощения.
В его глазах заплясали знакомые смешинки, напрочь отвергая принесенные извинения.
— В чем дело? — выпалила Мередит. Ее нервы напряглись до предела в ожидании очередной словесной атаки Джереми. — Почему вы не переходите прямо к делу и не скажете этого, а держите меня в неопределенности?
Девлин вопросительно вскинул брови.
— А что я должен сказать?
— Разве вы пришли не для того, чтобы наказать меня?
— Конечно, нет. Значит… вы считаете, что стоило бы? Разве вы непослушная девочка?
— Прекратите обращаться со мной в подобной снисходительной манере! — грубо огрызнулась Мередит. — Вы не можете быть так спокойны, как хотите казаться. Вам нужно презирать меня за то, что я приказала Джексону высечь вас. Почему вы открыто не проявите свой гнев?
Он нарочито вежливо поклонился.
— Мадам, я простой слуга… Как мне можно укорять вас? Я лишь подчиняюсь вашим приказам.
— А по мне… вы больше походите на человека, который никогда не упускает возможности отомстить .
Его ухмылка стала просто дьявольской.
— Ага… Но я и отомщу, только по-своему и в свое время. — Глаза Девлина скользнули по фигуре Уитни, придавая словам явный сексуальный характер. Он собирается отыграться на ее теле! Планирует изнасиловать ее? Или еще раз продемонстрировать, как быстро она уступает его авансам? Страх, а затем гнев пронзили всю сущность Мередит, неотступно преследуемые острым возбуждением. Эмоции завихрились и вскипели в душе Уитни. Она понятия не имела, как вести себя с Джереми. Тут требовалась опытная женщина типа Лидии, хорошенькая и сведущая в искусстве кокетства. Руки Мередит конвульсивно сжались в кулаки, когда она постаралась замаскировать царящую в душе сумятицу. Она холодно поинтересовалась:
— В таком случае… что вы здесь делаете?
— Разве вы не знаете? Мистер Харли ничего вам не сказал? Гм… Меня сюда послал ваш отчим. Он хочет, чтобы я взял на себя ведение счетов плантации. Вы должны разъяснить мне всю эту кухню.
— Что?! — Мередит буквально взвилась со своего стула. Дэниэл отдал ее книги Девлину?! — Вы лжете! Этого не может быть!
— Скажите, а зачем мне выдумывать? Уитни выскочила из кабинета и понеслась по тропинке к дому.
Лидия подняла голову, когда Мередит ворвалась в общий холл, неистово раскачивая обручами в спешке.
— В чем дело, Мередит? Она озадаченно поднялась.
— Где Дэниэл?
— Я точно не знаю. Думаю, в своей комнате, отдыхает.
Дэниэл? Отдыхает средь бела дня? Это звучало неправдоподобно, но Уитни побежала по лестнице к нему. На ее громкий стук послышалось:
— Войдите. Мередит распахнула дверь и буквально ворвалась в комнату. В иной ситуации, поскольку отчим отдыхал, она справилась бы о здоровье, но сейчас… Все, о чем могла думать в данный момент Уитни, упиралось в этого зловредного Джереми, который явился, чтобы украсть у нее работу.
— Девлин внизу в кабинете…
— Он, должно быть, быстро поправляется.
— Речь идет не об этом. Он говорит, ты велел ему вести учетные книги плантации.
— Да. Девлин искусен в цифири, чтении и письме… Зачем держать образованного слугу в конюшне? Разумеется, он каждый день будет продолжать тренировать Акробата, но ему не составит труда заодно вести и книги.
— Но это же моя работа! — запротестовала Мередит.
Девлин не может забрать ее у нее. Не может! Ведение гроссбухов — самая приятная обязанность Уитни. Надзор за слугами и домашней работой мог быть скучным, но счета — это совсем другое, это интересно. Они очень важны. Счета — часть подготовки Мередит к будущему самостоятельному управлению плантацией. Обида жгла сердце Уитни. Дэниэл забрал у нее то, что составляло самое приятное в жизни, и отдал человеку, которого она ненавидит. Тем более, Мередит поступила с ним ужасно, и от этого еще труднее сидеть рядом с Джереми и объяснять сущность деятельности плантации, разве Дэниэл не предвидел, какую боль причинит ей? Или ему на все наплевать? Когда она научит Девлина, он будет знать все о происходящем на ее земле, а хозяйка… хозяйка превратится в ничто. Как отчим мог так поступить с ней? Неужели все эти годы он только притворился, что любит ее? Уитни холодно поинтересовалась:
— Ты недоволен моей работой? Видя ее надменное выражение лица, Харли воскликнул:
— Нет! Мередит, дорогая, ты не должна так думать! Просто мне хочется немного облегчить твою ношу. Я очень благодарен тебе за помощь. Ведь ты же знаешь, я терпеть не могу цифры. Но тебе не следует так