путешественник, соблазнивший кафирскую женщину. Мы никогда не говорили с ним о его происхождении.

Заинтригованная, Сара спросила:

— Как ты познакомился с ним?

— Он спас мне жизнь, причем дважды.

Сара раскрыла рот, чтобы задать следующий вопрос, но Росс опередил ее.

— Хватит вопросов на сегодня.

— Росс! — возмущенно воскликнула Сара. — Ты должен мне все рассказать. Росс сдался.

— Первый раз он спас мне жизнь, когда я только что приехал в Кафиристан. Я столкнулся с группой парней, которым не понравился мой внешний вид, и они решили убить меня. Они горячо обсуждали, как лучше это сделать. Я не очень хорошо понимал их язык, но чувствовал, что моя жизнь висит на волоске. В это время мимо проходил Перегрин. Парни пригласили его поучаствовать в этом мероприятии. Он не посмел отказать своим соплеменникам, но решил превратить все в игру, предложив им двадцать гиней золотом за мою жизнь. Они согласились, и я стал его собственностью. Второй раз он спас меня по дороге в Индию. На нас напали бандиты, и если бы не он, меня бы точно убили.

Сара зябко повела плечами, представляя себе эту ужасную картину.

— Сколько же ты раз рисковал жизнью во время своих путешествий?

— Тебе это знать совсем не обязательно, — ответил Росс, обнимая Сару за плечи. — Я же говорил, что тебе не стоит волноваться за меня. Если я не умер раньше, то мне уже нечего опасаться. Так вот, после того как Перегрин выкупил меня, он привез меня в свою деревню и долго лечил, так как я к тому времени заболел. Поправившись, я с удивлением обнаружил, что мой хозяин неплохо говорит по-английски. Это было довольно-таки странно, ведь он вырос среди кафиров. Тогда-то мне и пришла в голову мысль, что он другого происхождения.

Росс, раздумывая, помолчал, затем продолжил:

— Возможно, поэтому его кожа светлее, чем у сородичей, хотя это трудно утверждать наверняка. Однажды я видел купающегося в ручье ребенка с кожей такой же белой, как и у англичан, но через несколько недель она потемнела. Но я отвлекаюсь. Много месяцев я был гостем Перегрина, и за это время мы очень подружились. У него удивительный ум, острый и стремительный. У него отличная память. Он тогда очень интересовался Европой, задавал мне массу вопросов. Его волновало буквально все. Когда мы встретились спустя два года в Каире, он уже был богатым торговцем, чьи интересы простирались далеко за пределы Востока. Он тогда мне сказал, что собирается в Англию, и вот он здесь. — Росс улыбнулся. — Вот такая история.

— Твои истории всегда порождают множество вопросов, на которые ты, как правило, не даешь ответов, — заметила Сара, сверкая глазами. — Но даже если бы твой гость был свирепым дикарем с кольцом в носу, то и тогда я бы приняла его, зная, что он для тебя сделал.

— Я как раз и надеялся на это. Если ты его примешь в своем доме, то перед ним распахнутся все двери. Но Перегрин не дикарь, хотя и не совсем обычный человек. Ты таких еще не встречала. — Росс хотел сказать что-то еще, но передумал и только добавил: — Впрочем, суди сама. Значит, я могу привести его на твой прием на следующей неделе? Это прекрасная возможность познакомить его со сливками общества.

— Конечно, можешь. Я буду рада с ним познакомиться.

Сара замолчала, так как на аллее появился сэр Чарлз Велдон. Увлекшись разговором со своим кузеном, она совершенно забыла о его визите.

Росс поднялся и обменялся с Велдоном рукопожатием.

— Доброе утро, сэр Чарлз, — сказал он. — Понимаю, что вы хотите остаться наедине с кузиной, поэтому сразу же покидаю вас.

— Это очень тактично с вашей стороны, — ответил Велдон с вежливой улыбкой, — мне действительно не терпится поговорить с леди Сарой.

Когда Росс скрылся, Велдон склонился и поцеловал Саре руку. Она внимательно смотрела на будущего мужа. Несмотря на то что его возраст приближался к пятидесяти, Велдон был еще крепким мужчиной, высоким и стройным, уверенным в себе человеком благодаря положению в обществе. Седина лишь слегка тронула его густые каштановые волосы, а несколько морщин на лице придавали мужественность его облику.

Велдон распрямился, продолжая нежно держать Сару за руку.

— Вы знаете, зачем я пришел, дорогая. Мне не терпится получить ответ.

Сара почувствовала легкое раздражение. Зачем облекать в романтическую форму то, что имело под собой практическую основу? Как правильно заметил Росс, Сара обладала поразительным хладнокровием. Там, где другие женщины хотели бы слышать нежные слова, она предпочитала слова правдивые.

— Если вы хотите услышать да, — ответила она с легкой улыбкой, — то можете считать, что вам повезло.

Голубые глаза Велдона вспыхнули таким торжеством, что Сара испугалась. Неужели этот расчетливый человек с холодной головой обладает нежным сердцем? Она готова стать примерной женой, но на ответную страсть он рассчитывать не должен.

Как бы отвечая на ее мысли, Велдон погасил блеск глаз и вытащил из кармана маленькую бархатную коробочку. Он осторожно открыл ее, и Сара увидела кольцо с огромным бриллиантом, от вида которого у нее перехватило дыхание. Такое кольцо годилось только для члена королевской семьи, как, впрочем, и для знаменитой куртизанки. Велдон достал кольцо и надел ей на палец.

— Оно восхитительно, Чарлз, — сказала Сара, любуясь голубым блеском, исходящим из глубины бриллианта, который усиливал блеск россыпи сапфиров, его окружавших. Кольцо было безвкусным, с точки зрения Сары, но она не могла отвести от него взгляда. — Лучше, если бы бриллиант был поменьше, — заметила она.

— Вам оно не нравится? — спросил Велдон с чуть заметным испугом в голосе.

Сообразив, что ее прямой ответ может обидеть его, Сара улыбнулась и сказала:

— Кольцо красивое, но камень уж слишком большой. Я разорю вас на перчатках, так как он будет цеплять их. Велдон рассмеялся и сел на скамейку рядом с Сарой.

— Я не возражаю, чтобы вы меня разорили. Вы лучшая на свете и заслуживаете всего самого лучшего.

Велдон произнес эти слова с видом собственника, и Сара почувствовала себя неуютно. Накануне помолвки она стала более чувствительной ко всему, что затрагивало ее интересы. Через это проходят все женщины, и Сара не была исключением. Скоро она привыкнет к мысли, что станет женой, и не будет обращать внимание на мелочи.

— Как вы узнали мой размер? — удивилась она. — Неужели догадались?

— Нет, не догадался. Ваша служанка подсказала.

— Что за необходимость была обращаться к моей служанке? — спросила Сара, отгоняя неприятную мысль о том, что ее будущий муж в состоянии шпионить за ней при случае.

— Осведомленность — необходимая составляющая успеха, — ответил Велдон. — А я очень преуспевающий человек. — Он помолчал, чтобы произвести впечатление. — Я кое-что узнал недавно. Можете расценивать это как еще один свадебный подарок. Ваш будущий муж больше не будет простым человеком. В следующем году мне пожалуют титул барона. Я решил называться лордом Велдоном Вестминстерским. Прекрасно звучит, не правда ли? — Он самодовольно улыбнулся. — И это только начало. К концу жизни я непременно стану графом.

— Я вышла бы замуж и просто за мистера Велдона, — ответила Сара, — но я рада, что ваши заслуги оценены по достоинству.

Про себя Сара цинично подумала, что не его заслуги, а деньги, которыми он ссужал партию вигов, принесут ему титул. Но раз уж он так радуется этому, то она тоже может порадоваться вместе с ним.

— Мы должны назначить день нашей свадьбы, Сара, — сказал Велдон, беря ее за руку. — Мне бы хотелось, чтобы она состоялась через три месяца, где-то в начале сентября.

— Так скоро? — удивилась Сара. — Я думала, что мы поженимся через полгода или даже через год.

Вы читаете Шелк и тени
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату