Джослин ахнула от ужаса и отвращения.

— Но кто-то пришел и остановил его? — с надеждой в голосе спросила она.

— Я сопротивлялся, как мог. Но ему было тринадцать, и он был гораздо сильнее меня, так что шансов у меня не было. В конце концов на шум пришли слуги, которые нас растащили.

— Его наказали? — Губы Джослин побелели.

— Уилфред велел ему прекратить глупые шутки, — сухо ответил Дэвид.

— Шутки?! — возмутилась Джослин.

Дэвид рассматривал шрамы, вспоминая ужасную боль и еще более ужасное унижение, вызванное оскорблениями старшего брата.

— Моему отцу ничего не сказали. Мы с матерью не хотели, чтобы он узнал, насколько порочны его старшие сыновья. Ему это причинило бы страшную боль.

Роули в изумлении покачал головой:

— Я не подозревал, что положение было настолько серьезное.

— Не стоит об этом вспоминать. Все это в прошлом. Мы с матерью были счастливы в нашем коттедже, и мы с радостью уехали из Уэстхольма. После смерти отца жить там было бы невозможно.

Поверенный с жаром проговорил:

— Я могу понять, что вам не хотелось бы возвращаться в места, о которых вы сохранили столько неприятных воспоминаний, но вы нужны Уэстхольму! Имение запущено, арендаторы в полной растерянности. Я сегодня пришел сюда не только для того, чтобы сообщить о вашем наследстве, но и для того, чтобы уговаривать как можно быстрее взять все дела в свои руки. Когда вы это сделаете, вам будут предоставлены все оставшиеся денежные средства. Полагаю, вы сумеете привести имение в порядок.

Дэвид едва не рассмеялся. Похоже, поверенный решил, что ему не захочется возвращаться в Уэстхольм. Поднимаясь на ноги, он заявил:

— Вы можете не тревожиться на этот счет. Я ненавидел своих братьев. А Уэстхольм… Уэстхольм я всегда любил. Оставьте мне ваш адрес, я зайду к вам завтра, чтобы подробнее все обсудить. А сегодня мне о многом придется подумать.

Роули встал и неожиданно улыбнулся:

— Лорд Престон, позвольте поздравить вас. Я очень рад, что именно вы стали хозяином Уэстхольма.

— Я тоже. — Дэвид протянул поверенному руку.

— Леди Престон. — Мистер Роули почтительно кивнул Джослин, затем вышел из беседки и направился к дому.

Пытаясь осознать ту огромную перемену, которая произошла в его жизни, Дэвид снова сел за столик.

— Теперь вы узнали мою страшную тайну, — сказал он с улыбкой.

— Вы умалчивали о своем происхождении, но я прекрасно знала, что вы — человек благородный. — Джослин накрыла его руку своей и пристально посмотрела ему в глаза. — Что вы сейчас чувствуете, Дэвид? Вы только что получили в наследство… множество забот и обязанностей. Ведь вы не ожидали, что вам придется столкнуться с ними.

— Вы правы. Мне действительно никогда даже в голову не приходило, что я унаследую фамильное имение. — Майор невесело улыбнулся. — Кажется, мои братья доказали: не только хорошие люди умирают молодыми.

— Возможно, тут чувствуется рука божественного провидения. — Джослин оставалась совершенно серьезной. — В то утро, когда у вас закончилась болезненная тяга к опиуму, я спросила вас, куда вы пытались попасть, и вы сказали: в Херефорд. Значит ли это, что вы готовы туда вернуться?

— Несмотря на все — да, — кивнул Дэвид. — Нигде нет места прекраснее.

Джослин улыбнулась:

— Я точно так же отношусь к Чарлтон-Эбби.

— Я понимаю вас, — вздохнул Дэвид, только теперь он осознал, сколь велика его ответственность. — Мне придется в ближайшее время отправиться в Уэстхольм, чтобы определить, что именно там необходимо сделать. Вы поедете со мной? Подозреваю, что в управлении поместьями у вас опыта гораздо больше, чем у меня. Мне бы очень хотелось узнать ваше мнение.

Дэвид затаил дыхание. Он увидел, что Джослин удивлена и встревожена. Но что ее тревожит? Может быть, она боится ехать с ним в Уэстхольм? Но чего именно боится?

Наконец Джослин сказала:

— Я с удовольствием поеду с вами. — Немного помолчав, она добавила:

— Я смогу подать иск о признании брака недействительным только после того, как мы продемонстрируем всем, что ведем семейную жизнь. Поэтому мне следует вести себя так, как подобает супруге.

Увы, она все же не готова была вести себя совершенно по-супружески… Дэвид решительно поднялся:

— Надо сообщить новость Салли. Деньги появятся не так уж скоро, но в конце концов она получит ту долю, которую должна была унаследовать, когда умер наш отец. — После некоторого колебания он добавил:

— Вы не очень огорчитесь, если я навещу Ричарда один? Я помню, что мы собирались поехать к нему вместе, но мне хотелось бы поговорить с ним наедине.

Было видно, что Джослин немного обиделась. И все же она заставила себя улыбнуться:

— Конечно, я не против. Передайте ему мои наилучшие пожелания. Очень жаль, что он не пожелал провести время после операции здесь. Это нас нисколько не затруднило бы.

— Я не сомневаюсь в том, что у него были основания отказаться.

Кивнув Джослин, майор вышел из беседки. Он прекрасно понимал, что Ричард просто боялся помешать «молодым супругам». Однако теперь было очевидно: Ричард вполне мог бы принять приглашение Джослин, потому что никак не мог бы помешать.

Глава 22

Дэвид предпочел отправиться в госпиталь герцога Йоркского пешком — ему хотелось успокоиться и как следует все обдумать. Столь неожиданно свалившееся на него наследство — это, конечно же, великое благо. Теперь ему не придется ломать голову над тем, чем заниматься всю оставшуюся жизнь: судя по тому, что он уже услышал, Уэстхольм не так-то просто привести в порядок.

Ему предстоит очень многому научиться — ведь его не воспитывали как наследника, а из имения он уехал, когда ему было всего двенадцать лет. Однако управлять собственным имением он как-нибудь научится — в этом Дэвид не сомневался. Гораздо больше его беспокоило другое — как теперь сложатся его отношения с Джослин.

Майор наконец-то добрался до госпиталя и, поднявшись по лестнице, вошел в палату друга. Ричард поднял голову и отложил книгу, которую читал. Его прооперированная нога была перебинтована, и на нее наложили шины. Хирург заявил, что ходить — даже с помощью костылей — он сможет только через несколько недель. Однако капитан очень надеялся на выздоровление, поэтому пребывал в прекрасном расположении духа.

— Рад тебя видеть, Дэвид! Сегодня ты без леди Джослин?

Майор пожал другу руку.

— Да, я решил пройтись в одиночестве. Джослин передает тебе свои наилучшие пожелания.

— Пожалуйста, поблагодари ее за книги, которые она мне передала. А также за цветы и деликатесы. Теперь я считаюсь самым избалованным пациентом госпиталя.

— Джослин жалеет, что не заполучила тебя к себе в Кромарти-Хаус, где она могла бы баловать тебя еще больше. — Дэвид уселся на единственный стул. — Ричард, у меня просто удивительные новости… Начнем с того, что моя сестра и Йен Кинлок собираются обвенчаться.

— Превосходно! — рассмеялся капитан. — Тебе на смертном одре удалось стать неплохим сватом.

— Да, действительно, — усмехнулся Дэвид. — Мне это почему-то не приходило в голову. — Майор ненадолго умолк, он вдруг понял, что ему не хочется говорить о наследстве. — Но это не единственная новость. Оказывается, мне все-таки предстоит продать офицерский патент. Я нашел себе другое занятие. Вернее… не я нашел — правильнее будет сказать, что меня нашли.

Вы читаете Удачная сделка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату