Впервые напечатано в 'Сборнике первом издательского товарищества писателей', Петербург, 1912.

Авторская дата - '26 января 1912 года'.

Многократно переиздавался: включался в собрания сочи' нений и выходил отдельными изданиями.

Роман 'Хромой барин' завершает цикл произведений писателя, посвященных изображению жизни разоряющегося дворянства.

А. Н. Толстой писал по этому поводу: 'Чудаками' и 'Хромым барином' оканчивается мой первый период повествовательного искусства, связанный с той средой, которая окружала меня в юности. Я исчерпал тему воспоминаний и подошел к современности...' (см. 'Краткая автобиография А. Толстого', I том наст. собр. соч.).

Роман 'Хромой барин' несколько раз редактировался А. Толстым при его переизданиях.

Значительную переработку произведения, коснувшуюся содержания романа и характеристики главного героя, осуществил писатель при первом переиздании 'Хромого барина' - в V томе Сочинений 'Книгоиздательства писателей в Москве', 1914.

В первопечатном варианте романа (1912) намечалась своеобразная 'политическая' линия развития дальнейшей судьбы князя А. П. Краснопольского.

После возвращения к Кате и примирения с ней князь Краснопольский лишь некоторое время остается в усадьбе и затем уходит странствовать вновь. Обстановкой нарастающей в стране политической борьбы, событиями кануна 1905 года он оказывается вовлеченным в революционное движение.

Начиная с III подглавки 'Главы последней' А. Толстой давал в первой публикации романа несколько наводящих и подготовляющих к этому эпизодов.

В первопечатном тексте рассказывается, что к весне, когда Катя стала поправляться после перенесенной ею болезни, 'Александр Вадимыч привез ей из города лектрису - некрасивую, тихую и строгую девушку Варю Котову'. Сначала Катенька боялась ученой девицы. Потом они подружились. Варя рассказывала Кате 'о партиях и коммунистах, о том, как арестовали ее, сослали в Сибирь, о жизни в тайге под Колымском, о покушениях, несбывшихся надеждах, о необыкновенных людях. И Катенькина, освобожденная теперь, душа стала наполняться новыми мечтами'. Наконец она объявила Варе Котовой, 'что уйдет из дома и сделается революционеркой'.

Дальше в той же главе рассказывалось, как однажды 'внезапно, и к большому смущению Александра Вадимыча, приехал становой с двумя урядниками, много извинялся и, посадив Варю в тележку рядом с собой, увез в город...' Оказалось, что 'Варя была сильно замешана в только что раскрытой политической организации и арестована...'

О Варе вспоминает Катенька, когда взволнованная появлением князя и полученным от него письмом не знает, что ей предпринять: 'Отсюда я уеду, нельзя так жить,, я должна совершить подвиг, пусть мои силы пойдут на полезное. Я сильная и кому-нибудь да нужна. Вот Варя пожертвовала собой' (стр. 287).

Вслед за подглавкой VI следовал эпилог следующего содержания: 'Князь и княгиня Краснопольские жили в Москве тихо, почти никого не видя. Князь постарел за это время, а Катенька очень хотела иметь дочку, но не могла забеременеть. Настал страшный, всем памятный год. Катенька возобновила переписку с Варей Котовой, бежавшей в Швейцарию. Князь говорил речи, много читал, виделся с какими-то людьми, приходившими тайком, потом, однажды, уехал верхом за реку и больше не возвращался. Внезапно умер от удара Волков, раздраженный поджогами. Катенька осталась одна. До нее иногда доходили слухи о князе, которого видели то на Афоне, то будто бы в Н..., на баррикадах. Потом она прочла его имя в списке казненных... Тогда Катенька продала именье и переехала в Петербург, чтобы принять участие в том, новом для нее деле, веря в которое погиб князь'.

Этот конец - уход героя - дворянина, помещика, князя - в революцию, его гибель, которой придан был характер особой жертвенности, лишь намечен автором. Нужно полагать, что писатель вынужден был снять такой эпилог именно потому, что все оказалось мало мотивированным и плохо вязалось с образом Краснопольского, каким он обрисовывался содержанием всего романа в целом.

Тема, затронутая в эпилоге, получила свое развитие в пьесе 'День Ряполовского', первой крупной пьесе автора, написанной в 1912 году и оставшейся неопубликованной. В качестве главного действующего лица здесь выступает сын разорившегося помещика, дворянин, мечтатель Ряполовский. Он считает себя обязанным вернуть 'вековой долг' мужику, ведет агитацию в деревнях среди крестьян, призывает их к бунту, но гибнет, не понятый окружающими7.

В первопечатном тексте 'Хромого барина' должны быть отмечены еще некоторые особенности содержания и планировки глав, которые А. Толстой в издании 1914 года изменил.

Глава 'Судьба' начиналась прямо с описания свадьбы князя.

В подглавке II 'Главы последней' давалось подробное описание катастрофы на льду, во время которой погиб доктор Заботкин. Обо всем этом происшествии рассказывала своему отцу Катенька. В издании 1914 года рассказ об этом эпизоде перенесен автором в подглавку I главы 'Возврат' и вложен в уста другого лица - заезжего купчика с Волги, который сообщает о происшествии князю в Москве. Это перенесение, а также устранение места о Варе Котовой привело к сокращению числа подглавок в 'Главе последней' (их теперь стало не 7, а 6).

В издании 1914 года изменены также эпизоды заграничного путешествия Кати и Алексея Петровича. В первопечатном тексте встреча князя с Мордвинской в Венеции дается не как галлюцинация, а как подлинная реальность: они друг друга узнают:

'И вдруг на венецианском большом канале встретил в плывущей мимо гондоле Анну Мордвинскую... Она узнала князя и в лорнет пристально поглядела на Катеньку; потом ее гондола завернула в кривой переулок под горбатый мост, по которому шли две женщины в черных шалях; Алексей Петрович засмеялся и сказал жене: 'Я ужасно люблю Венецию. Ты видела- эту даму с лорнеткой; правда - настоящая венецианка?'

Затем следовал подробный рассказ о том, как князь ищет Мордвинскую, встречается и разговаривает с ней в Ницце, после чего происходит их свидание в Париже:

'Алексей Петрович надвинул шляпу (чтобы не было видно глаз), сунул большие пальцы в карманы жилета и голосом наглым и дерзким потребовал одной ночи...

'Пошли вон, иначе я позову полицию', - сказала Мордвинская. - У вас есть любовник? Ведь да, ну сознайтесь, ради... - я его знаю? - проговорил князь. 'Может быть, и есть любовник, - ответила Мордвинская, - а вам какое дело'. Князь подышал, как запаленный; Мордвинская ушла, а он продолжал стоять'.

Во втором варианте этому эпизоду соответствует только краткое упоминание, что в Париже князь ее 'видел два раза издали' и что Мордвинскую сопровождал незнакомец (стр. 133).

Снят во втором издании и следующий дальше эпизод - поездка князя с Катей в Фонтенебло (после отъезда Мордвинской в Россию), где происходит объяснение его с Катей и где он дает обещание ей, что 'метался вот так в последний раз'.

Писатель стремился при переработке своего романа преодолеть схематичность в обрисовке взаимоотношений Кати и князя и их сложных переживаний путем вставки новых эпизодов и изменения диалогов, вносивших большую углубленность, психологическую насыщенность и драматизм. В этом направлении, например, переработаны заключительные страницы в главе 'Водоворот', где подробнее приводятся думы Кати о князе, и первая подглавка главы 'Возврат', где с большей психологической глубиной обрисовано состояние Алексея Петровича после кутежа и исповедь его в гостинице перед уходом от Кати. В самом начале этой подглавки (начиная от слов 'Перед свадьбой, объясняясь в саду...') рассуждения князя о его отношениях к Кате и Саше, как к своим 'жертвам', написаны Толстым для издания 1914 года. В этом же издании более подробно описано посещение Катей доктора Заботкина и более развернуто дан диалог их дорогой в возке, чем достигается большая полнота психологического рисунка характеров героев.

Раскрывая Григорию Ивановичу свои думы о покинувшем ее муже, Катя в первопечатном тексте рассказывала: 'Я была очень строга к себе вначале, а когда выпал снег, не удержалась, да и к чему. Так всю и обожгло. Я ходила, словно дикая кошка, по пустым комнатам и звала по имени его. Хожу, остановлюсь и позову'. В издании 1914 года соответствующее место дано сдержаннее: 'Я была очень .строга к себе вначале, а когда выпал снег... не могу я, не могу... не знаю, что делается'.

Текст I подглавки главы 'Катя' (в издании 1912 года) заканчивается словами князя о Кате: 'Поймет, - сказал Алексей Петрович, - так нужно. Но не надо было столько врать. Ах, теперь легко. Пожалуй, ведь я хороший, но только двойной' (стр. 192). Эта откровенная самохарактеристика была при переработке снята.

Следующая редакция романа относится к 1919 году, к периоду, когда, будучи за границей, А. Толстой заново перерабатывал ряд своих произведений дооктябрьского периода. В этой новой редакции роман вышел в 1923 году в изд-ве 3. И. Гржебина. (Автор указывает в конце этого текста дату написания и дату переработки романа: 1914 - 1919.)

Общая композиция и сюжет романа не подверглись изменениям. Планировка по главам осталась тою же. Переработка выразилась главным образом в следующем: переживания героев, их внутренние состояния, разного рода психологические моменты даны были теперь более коротко, с гораздо большей четкостью и выразительностью, некоторые описательные места были сокращены; самая языковая ткань - построение фраз, лексика, а также такие средства изобразительности, как метафоры, сравнения, эпитеты, подверглись некоторой переработке в направлении большей четкости, лаконизма и реалистичности.

Из всего произведения в наибольшей степени изменены были главы: 'Лунный свет', 'Судьба', 'Возврат' (первая под-главка) и 'Глава последняя'.

Существенно были переработаны следующие места романа: 1) Характеристика князя, его образа жизни в Петербурге, знакомство его с Мордвинской - подглавка II главы 'Ядовитые воспоминания'. 2) Описание душевного перерождения Григория Ивановича, его намерения 'служить' Саше подглавка III главы 'Судьба'. 3) Возвращение князя в Милое после скитаний; заключительный момент встречи их на дороге - подглавки IV - VI 'Главы последней'. 4) Объяснение Григория Ивановича и Кати дорогой в возке, когда он говорит ей о своих чувствах - подглавка IX главы 'Судьба'.

Эпизод неожиданного посещения Катенькой доктора и Саши сделан писателем теперь более сжатым и драматичным.

В тексте романа 1914 года было, например, такое место: 'Саша медленно, чтобы не обидеть, отвернулась и ушла за перегородку. Катенька тряхнула головой. Григорий Иванович опять покашлял. 'А что же чай-то, - сказал он, перелистывая книгу, - готов самовар?' - и быстро подумал: 'Ужасно'.

- Готов, - ответила Саша за перегородкой, дуя в самовар. Катенька, став рядом с Григорием Ивановичем, спросила:

- Что вы читаете?

- Вот это - 'Освобождение'.

- Какой вы злой, я писала вам два раза, просила приехать, я была очень нездорова. Почему вы не приехали?

Саша внесла в это время самовар; Катенька быстро взглянула на нее и сказала громче:

- А когда-то вы немножко ухаживали за мной, помните, когда остриглись так смешно? (Она засмеялась.) А теперь даже прошу, а вы не едете...

Григорий Иванович и в этот раз промолчал' (стр. 121).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату