В течение нескольких последующих месяцев бабушка Питера писала о самых банальных вещах, касавшихся ее мужа: он купил охотничью собаку, уволил лакея, уехал на несколько дней в Лондон и тому подобное. Через полгода после свадьбы она написала:
«
Через несколько страниц графиня между делом сообщала, что по причине ее беременности у мужа отпала необходимость наносить ей визиты, и он надолго уехал в Лондон. На прощание он попросил ее вести себя соответствующим образом, дабы родить здорового ребенка.
«
«Как это печально! – с сожалением подумала Катриона о графине. – По крайней мере, граф, ее внук…» – она задумчиво уставилась в одну точку и не заметила, как подошел Питер.
– О чем ты думаешь?
Катриона ехидно усмехнулась.
– Разумеется, о жизни и ее превратностях. Твоя бабушка была права: супружество не принесло ей счастья. Мне хотелось бы написать историю ее замужества в стихах. А ты дочитал ее дневники до конца? – спросила она мужа.
– Да, я прочел все, но ни за что не расскажу тебе конец этой истории. Да, что касается стихов, – добавил Питер, – вот этот листок я нашел во второй тетради. Это что, незаконченное стихотворение?
Взглянув на протянутый листок, Катриона вспыхнула как маков цвет.
– Да так, просто пачкотня, – смущенно пробормотала она.
– И все же это похоже на незаконченное стихотворение.
Катриона небрежно сунула листок под дневник.
– Просто судьба твоей бабушки навела меня на некоторые размышления.
– Мне кажется, что в ее случае покупали мужа, а не жену, – мягко уточнил Питер.
– Отец ее продал! – отчаянно возразила молодая женщина.
– Но она была на это согласна.
– И ты думаешь, это что-то меняет?
– Разумеется, Здесь речь идет о взаимовыгодной сделке, а не о продаже. Интересно, почему ты придерживаешься другой точки зрения?
– Любой, не лишенный чувствительности человек подумал бы точно так же.
– Должен признать, что чувствительность, как таковая и ничем не обусловленная, во мне полностью отсутствует, – с усмешкой заметил муж. – Зато у тебя ее хватит на двоих. – Он подошел к жене и бережно поднял ее из-за стола. – Почему ты решила, что тебя купили, Катриона?
– А разве это не участь всех женщин? – она пожала плечами. – Мне бы хотелось продолжить чтение, милорд.
Питер испытывал непреодолимое желание схватить Катриону и долго трясти ее изо всех сил. Это совсем не было похоже на прилив любовных чувств, и он ужаснулся своей внезапной жажде насилия. Он отпрянул от жены, будто ее плечи жгли ему руки.
– Разумеется, читай дальше, – сказал он холодно.
ГЛАВА 28
Три недели спустя, когда супруги вернулись в Лондон, Катриона подошла к двери библиотеки и тихонько постучала.
– Войдите, – отозвался Питер.
Когда она вошла, муж удивленно поднял брови.
– Тебе нет необходимости стучать в дверь в собственном доме, дорогая, – сказал он ей нравоучительным тоном. – Этого здесь не делает даже прислуга.
Лицо Катрионы вспыхнуло от чувства жгучей обиды. Она постигла эту премудрость этикета на одном из первых уроков леди Лэтис, но кроме того, после их приезда в Лондон, Питер ясно дал почувствовать, что библиотека – это его личный кабинет, где он должен иметь возможность побыть в полном одиночестве. Катриона не решалась нарушать его покой без особого разрешения.
К концу поездки в Эссекс, начало которой было столь удачным, их отношения заметно ухудшились.
С того вечера, когда она отвергла попытку мужа сблизиться и понять друг друга, он окончательно от нее отдалился.
Теперь они редко бывали вместе. Молодая женщина отдавала все свое время занятиям, а Питер – политической деятельности. Он часто обедал в клубе с друзьями и не брал с собой жену ни на какие приемы.
– Когда ты будешь готова, мы, разумеется, выйдем куда-нибудь вместе.
Молодая женщина вовсе не хотела появляться в высшем обществе, и все же иногда она чувствовала себя так же одиноко, как та, другая леди Фитэйн, из-за низкого происхождения которой супруг стеснялся представить ее своим друзьям.
Что касается любви… Катриона зябко повела плечами. Слово «любовь» совсем не подходило к сложившимся между ней и Питером отношениям. Теперь он просто пользовался ею в постели, да и то не чаще двух раз в неделю. Не было больше ни нежных ласк, ни любовных прелюдий, к которым она успела привыкнуть. Лорд Фитэйн приходил холодный и равнодушный. Получив то, чего хотел, он немедленно покидал жену. Все это напоминало Катрионе отрывки из дневника Медоры, бабушки нынешнего лорда Фитэйна.
«