злополучной встречи с финансистом Вассалли?
Гермес подошел к окну. Давно уже стемнело, и на улице ярко светились витрины магазинов и разноцветные гирлянды праздничной иллюминации. Город готовился к Рождеству.
Глава 70
От гинеколога Джулия вышла в приподнятом настроении: беременность протекала нормально, причин для беспокойства – никаких.
– Все в лучшем виде, – заверил ее врач. – Вы вполне здоровы, уверен, что в срок родится здоровый ребенок.
Когда она ждала Джорджо, то из-за опасности выкидыша почти весь срок пролежала в постели. Теперь же ей было рекомендовано побольше гулять, заниматься гимнастикой и даже плавать часок в день.
– Не беспокойтесь, – заметив ее испуганный взгляд, засмеялся врач, – от посещения бассейна одна только польза.
Джулия чувствовала бы себя совсем счастливой, будь рядом Гермес, но он не подавал о себе никаких вестей. Хотя прошло уже много времени после их последнего свидания в Нью-Йорке, Джулия так и не смирилась с мыслью, что их разрыв окончательный.
Приближающийся праздник давал ей возможность напомнить о себе и сделать новую попытку к примирению. Она зашла в магазин, купила круглую белую грелку с красным сердечком и, вырвав листок из блокнота, написала своим быстрым, легким почерком:
Потом вложила записку в конверт, надписала адрес и, воспользовавшись своим обаянием, попросила продавца:
– Доставьте это, пожалуйста, в канун Рождества, я вас очень прошу.
Молодой продавец, сразу же узнавший известную писательницу, расплылся в улыбке.
– Не беспокойтесь, синьора де Бласко, доставим ваш подарок вовремя.
Джулия уже направлялась к выходу, когда ее окликнул низкий знакомый голос. Обернувшись, она увидела Заиру. Старинная подруга, закутанная в соболя, радостно шла ей навстречу.
– Что купила, любовь моя? – поинтересовалась она, нежно обнимая Джулию.
– Ничего, просто поглазела, – соврала Джулия, которой не хотелось посвящать Заиру в свои личные дела. – А ты?
– Моя крестьянская натура не позволяет мне выбрасывать деньги на ненужные вещи. Любой подарок должен быть практичным, – со смехом сказала она и добавила: – Мы с тобой сто лет не виделись!
– А если точнее, то с прошлого лета, – поправила ее Джулия.
– Как ты меня находишь?
– Если ты имеешь в виду подтяжку, то великолепно. Выглядишь просто превосходно.
– Я надеялась, что будет незаметно, – слегка расстроившись, вздохнула Заира.
– Ничего и не заметно, – успокоила ее Джулия, – просто я очень хорошо знала каждую твою морщинку, а теперь они исчезли. Почему бы нам немного не поболтать? Давай зайдем к «Святому Амвросию», выпьем чего-нибуль.
Они перешли Корсо Маттеотти, вошли в знаменитое миланское кафе, сели за столик и заказали себе по чашке горячего шоколада.
– Как в лучшие времена, – расчувствовавшись, сказала Джулия, искренне радуясь случайной встрече.
Заира с любопытством разглядывала подругу.
– Ты очень похорошела, Джулия, но что-то в тебе не так. Ходишь осторожно, точно ты из фарфора, во взгляде – томность, ну-ка, давай, выкладывай, что с тобой происходит.
– Это большой-большой секрет, – рассмеялась Джулия, – который скоро откроется.
– А я, твоя лучшая подруга, ничего не знаю! Новая книга? Новый перевод? Экранизация твоего романа?
– Новый ребенок. Я беременна, Заира.
– У меня нет слов. – Заира действительно казалась потрясенной. – А кто отец?
– Ну кто может быть отцом? – Джулия даже рассердилась. – Гермес, конечно.
– А Франко Вассалли ни при чем?
– Франко Вассалли ни при чем! – возмутилась Джулия. – Как только такое могло прийти тебе в голову?
– Но ведь ты провела с ним несколько дней на его яхте, разве не так?
– А ты-то откуда знаешь?
– Бывшая жена Франко… ну как бы это сказать? Моя подруга, что ли…
Джулия сразу поняла, что имела в виду Заира.