Марка японского виски.

25

Полиция на жаргоне якудза.

26

В японском языке существует множество обозначений для передачи в тексте или в манге тех или иных природных и искусственных звуков. Готя-готя (gocha-gocha) – «охо-хо», звук трудной ситуации.

27

«Идиот, дебил». Буквально – «голова из дерьма».

28

Рестораны, где посетителям предлагают только комплексные обеды, которые обычно состоят из закуски «дзэн-сай», основного блюда, риса и напитка. Такие рестораны сосредоточены в деловых районах.

29

Еще один традиционный прием в системе образов манга и анимэ. Капля пота на затылке – персонаж нервничает или боится.

30

Популярный курорт на острове Кюсю.

31

Автомат-закусочная.

32

В японском языке существуют так называемые именные суффиксы, то есть, суффиксы, добавляемые в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам собеседника. Используются для обозначения социальных отношений между говорящими. – Тян – аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему собеседнику, с которым складываются близкие отношения, например, при обращении взрослых к детям, молодых людей к любимым девушкам. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, – невежливо. Девушка, обращающаяся так к мужчине, с которым не имеет близких отношений, по сути, хамит.

33

Районы Токио.

34

«Свидания за деньги». Форма скрытой проституции, при которой старшеклассницы ходят на свидания со старшими мужчинами. Собственно до секса дело доходит редко.

35

Гайсэн – «предпочитающий иностранцев» в сексуальном смысле.

36

Марка японского виски.

37

Мифические существа в японском фольклоре. Выглядят как огромные пауки, размером с человека, с горящими красными глазами и острыми жалами на лапах.

38

Демон, способный принимать женское обличье.

39

Блин, черт, облом.

40

Песня с альбома IN LOVE (1992) группы Champloose.

41

Круто.

42

Клич летчиков-камикадзе.

43

Девушка, зарабатывающая на продаже ношеного нижнего белья в секс-магазины для фетишистов.

44

«Старший начальник». Глава клана якудза.

45

Дословно: «смотрящие из окна». Люди, проработавшие на одном месте так долго, что их никто никогда не уволит, хотя занимаются они преимущественно тем, что просто смотрят в окно, не изменилась ли погода

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату