Мэрилин не оставляла интересующей ее темы.
– Сколько же он думает так продержаться? Миссис Квинс говорит, что отмена рабства – лишь вопрос времени, если принцесса Изабелла продолжит в том же духе.
– Она никогда этого не сделает! – воскликнул Джемми, заставив Мэрилин испуганно замолчать. Заметив, как она изменилась в лице, юноша продолжил уже более спокойным тоном, явно делая над собой усилие: – Сейчас мы испытываем некоторые трудности с рабами. Мы слышали, что готовится что-то вроде восстания. Если это правда, то дело плохо: па следующем судне мы должны отправить большую партию каучука.
Мэрилин кивнула. Она бросила взгляд на столик рядом с креслом Джемми и восхищенно воскликнула, разглядывая ряды деревянных солдатиков:
– Как красиво!
– Это коллекция, – гордо объяснил Джемми, протягивая ей одного из ярко раскрашенных солдатиков.
Мэрилин восторгалась искусно выточенной фигуркой, отмечая мельчайшие детали.
– Сколько их у вас здесь? – спросила она.
– Шестьдесят шесть, – ответил Джемми. – Надеюсь, в ближайшее время мне удастся добраться до сотни.
– Я никогда не видела таких замечательных солдатиков, даже в Соединенных Штатах. Должно быть, вам очень нравится собирать их.
– Да. Это самое ценное, что у меня есть. Я собираю их с детства. – Он сменил тему. – Не хотите ли прогуляться по саду, пока жара не стала нестерпимой?
Мэрилин кивнула.
– А после обеда я покажу вам весь наш дом, Каза Гранде. – Он протянул руку и помог Мэрилин подняться со стула. По ступенькам крыльца молодые люди спустились в сад. В воздухе витал аромат жасмина.
Мэрилин выразила восхищение обилием сладко пахнущих, буйно цветущих растений. Джемми объяснил ей, как трудно заставить джунгли отступить.
– С каждым годом газон становится все меньше и меньше, – смеясь признал он.
Через час жара и влажность достигли критический отметки, и у Мэрилин начала кружиться голова.
– Нам лучше вернуться, – сказал Джемми, заметив, как побледнела девушка. – Не следовало держать вас так долго в саду. К жаре нужно привыкать постепенно.
В глубине души Мэрилин чувствовала, что вряд ли сможет когда-нибудь привыкнуть к климату Бразилии, но все же она кивнула и направилась по узкой дорожке сада вслед за Джемми, едва передвигая ноги.
Как только они вернулись в Каза Гранде, Джемми позвал Елену и попросил принести прохладительные напитки. Мэрилин села и откинулась на спинку большого мягкого кресла. Комната была прохладной и затененной. Создавалось впечатление, будто она хранит в себе что-то таинственное. Мэрилин огляделась и спросила у Джемми, для чего используется эта комната.
– Моя мать называла эту комнату утренней. Когда она умерла, мы поставили сюда ее клавикорды. На них почти никогда не играют. Иногда я прихожу сюда, чтобы попытаться вспомнить мать. Ее не стало, когда мне было всего два года, – пояснил он.
Елена принесла высокие бокалы с прозрачным напитком. Попробовав его, Мэрилин поморщилась и спросила:
– Что это?
– Лимонный сок в смеси с соком папайи, – ответил Джемми. – Он прекрасно утоляет жажду.
Мэрилин не могла не согласиться с этим утверждением. Правда, вкус напитка ей не очень понравился, но, вероятно, к нему нужно привыкнуть.
– В доме так приятно, – заметила Мэрилин. – Такой контраст по сравнению с жарой снаружи.
– Это потому, что стены здесь толщиной в фут, а крыша черепичная. – Хотите осмотреть дом? – предложил Джемми.
Мэрилин утвердительно кивнула. Юноша тотчас вскочил с места, полный готовности сопровождать ее.
Дом был выстроен так, что между двумя его крыльями находился внутренний дворик, выложенный галькой и искусно обсаженный тропическими деревьями и кустарником. Мебель во всех комнатах выдержана в стиле барокко и инкрустирована позолотой. По мнению Мэрилин, барон не отличался особым вкусом. Джемми показывал ей различные предметы, и Мэрилин старательно восхищалась ими, видя, как нравится ему выступать в роли гида. Когда они вновь вернулись в комнату, Джемми заметил:
– Это почти точная копия оригинала, вплоть до мельчайших подробностей.
– Какого оригинала?
– Настоящего Каза Гранде. Того, в котором жил дедушка. Когда он умер, дом сгорел до основания. Первый Каза Гранде находился в четверти мили отсюда. Отец не стал строить дом на прежнем фундаменте и решил расположиться поближе к реке. – Джемми, несомненно, упивался обязанностями экскурсовода. О старом доме он говорил так, будто целиком взял текст из путеводителя «Куке Тур».
Обед был подан в прохладной комнате в задней части дома. Мэрилин удивилась редкостному английскому фарфору и не стала скрывать своего восхищения.
– Это фарфор моей матери, – ответил Джемми. – У нас много прекрасных вещей, как вы уже могли убедиться.