– Чистая, – сказала она, улыбаясь, – но не для меня одной, слава Богу.
Им не нужны были слуги, потому что они сами раздевали друг друга, не торопясь теперь, когда у них вся жизнь была впереди, но борясь с безумным зовом страсти.
– Нет нужды спешить, – пробормотал Робин, – но зачем ждать?
Когда они соединились, взмывая все выше и выше, оглушающий грохот и треск возвестили о начале фейерверка.
Робин выдохнул:
– Ротгар в своем репертуаре.
Через некоторое время, когда воцарилась тишина, Робин прошептал:
– Есть только одно слово, которое хочется сейчас произнести, моя любовь.
– И что это за слово? – спросила Петра, счастливо улыбаясь.
– Блаженство, – ответил Робин.
Примечания
1
Проклятие! (ит.) – Здесь и далее примеч пер.
2
Старинный дорожный четырехколесный крытый экипаж.
3
Часть одеяния монахинь в честь платка, который Вероника подала Христу по дороге на Голгофу.
4
Robin – малиновка (англ.).
5
Моих прекрасных глаз (фр.)
6
Моя (ит.).
7
Мамаша (фр.).
8
Kick one's heels – ждать без толку (англ.).
9
Воробей (англ.).
10
Cock – петух и вообще самец любой птицы (англ.).
11
Сосkу – самоуверенный, дерзкий (англ.), производное от слова «петух».
12
Глупая бабочка (фр.).
13
Великолепно (фр.).
14
На сегодня (фр.).
15
По-английски слова «душа» и «подошва» звучат одинаково.
16
Графиня (ит.).
17
По-английски «флюгер» – weathercock.
18
Pet – любимое домашнее животное (англ.).
19