– Чистая, – сказала она, улыбаясь, – но не для меня одной, слава Богу.

Им не нужны были слуги, потому что они сами раздевали друг друга, не торопясь теперь, когда у них вся жизнь была впереди, но борясь с безумным зовом страсти.

– Нет нужды спешить, – пробормотал Робин, – но зачем ждать?

Когда они соединились, взмывая все выше и выше, оглушающий грохот и треск возвестили о начале фейерверка.

Робин выдохнул:

– Ротгар в своем репертуаре.

Через некоторое время, когда воцарилась тишина, Робин прошептал:

– Есть только одно слово, которое хочется сейчас произнести, моя любовь.

– И что это за слово? – спросила Петра, счастливо улыбаясь.

– Блаженство, – ответил Робин.

,

Примечания

1

Проклятие! (ит.) – Здесь и далее примеч пер.

2

Старинный дорожный четырехколесный крытый экипаж.

3

Часть одеяния монахинь в честь платка, который Вероника подала Христу по дороге на Голгофу.

4

Robin – малиновка (англ.).

5

Моих прекрасных глаз (фр.)

6

Моя (ит.).

7

Мамаша (фр.).

8

Kick one's heels – ждать без толку (англ.).

9

Воробей (англ.).

10

Cock – петух и вообще самец любой птицы (англ.).

11

Сосkу – самоуверенный, дерзкий (англ.), производное от слова «петух».

12

Глупая бабочка (фр.).

13

Великолепно (фр.).

14

На сегодня (фр.).

15

По-английски слова «душа» и «подошва» звучат одинаково.

16

Графиня (ит.).

17

По-английски «флюгер» – weathercock.

18

Pet – любимое домашнее животное (англ.).

19

Вы читаете Тайна леди
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату