Люди едва не погубили живое существо – просто так, от нечего делать – и пошли прочь
Вот из таких оттенков и рождается образ.
Речь о покое, об уюте. И вдруг: это было «все равно, что нежиться у камина, поселиться в мурлыканье спящего
Две небольшие неточности – и образ распался. Если чуть вдуматься, поймешь: воплощение уюта – спящая
Такие оттенки надо не только понимать, осмысливать, но ощущать всей кожей, всеми пятью чувствами.
Важно услышать, уловить разницу между лицом
И если человек «пошел бродить по улицам, измученный и несчастный», нельзя прибавить:
Женщина неожиданно узнала, что ей грозит несчастье, тяжкая разлука, – и
А подчас малые оттенки смысла и окраска слова ускользают от пишущего – и неточность его подводит.
В фантастическом рассказе космонавты приземлились после долгого и опасного полета, перед ними – чудесный вид, все дышит благодатным покоем. Среди прочего сказано: «Неспешные ручьи мирно
А мирный, неспешный ручей среди лугов –
4. Буква или дух?
Мадам де Займи и другие
Как часто встречается и как несуразно звучит в переводе: «Я повернул на двадцатую
Русский читатель не знал, что такое парижская Конкорд и как выглядит площадь Этуаль. Куда понятней площадь
Тому, кто не знает английского, не понять, почему человек считает Мейплдерхем
Переводить ли иностранные
Задача непростая, об этом немало спорили, и не раз ломались копья.
В XVIII веке и даже в XIX переводчики, нимало не смущаясь, Мэри превращали в Машеньку, а Жана в Ванюшу. Теперь у нас, пожалуй, крен в обратную сторону.
В мировой литературе, особенно в сатире, существует давняя и сильная традиция – давать имена со значением. Были и у нас Стародумы и Скалозубы, недаром и у Шиллера злодей именовался
Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной «Ярмарке тщеславия» хитроумная Бекки недаром носит фамилию
А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию
Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню… ну, скажем, в мисс Бекки
С трепетом сознает автор этих строк, какие громы и молнии обрушатся на его крамольную голову. Говорят, ересь. Говорят, традиция. Говорят, нельзя.
Ну, может быть, в данном случае и нельзя – сильна традиция. А в иных случаях все-таки надо! Необходимо!
Ведь вот (об этом хорошо писал А.Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу «мадам де Займи» – как хорошо и выразительно!
И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает «
В новом переводе диккенсовых «Тяжелых времен» мучитель детей назван мистер
Неожиданными находками такого рода блеснул большой наш мастер Н. Любимов в новом переводе Рабле.
Ломать традиции порой необходимо. Даже очень старые. Чуть не сто лет у нас широко известны были «Большие
Давным-давно и не один раз переводили у нас роман Дж. Лондона под разными названиями: «