А какое, по-вашему, число лучше выбрать для заключенного в скобки слова в следующих словосочетаниях: глаголы действительного и страдательного (залог), в правой и левой (рука), в западной и восточной (часть) страны, оперное и балетное (искусство), местоимения первого, второго и третьего (лицо), марганцевая и хромовая (руда), война Алой и Белой (роза), разрыв между первым и последним (гонщик)? Как вы объясните свой выбор?

* * *

Я давно не видал моих брата и сестру

Приведя этот пример, один известный языковед добавил: «Это не по-русски и режет слух» (т. е. имелось в виду, что правильный вариант – …моего брата и сестру). Речь идет, таким образом, о грамматическом явлении, представляющем собой как бы противоположность тому, о чем говорилось в предыдущем отрывке: там выяснялся вопрос, в каком числе ставится имя существительное, имеющее при себе два определения (немецкий и французский языки), а здесь – в каком числе ставится определение, относящееся к двум или нескольким существительным – однородным членам (у моего брата и сестры).

Вопрос решается так: если по смыслу сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующему, то оно ставится в форме единственного числа, например: Дикий гусь и утка прилетели первыми (И. С. Тургенев) – речь не могла идти о диком гусе и домашней утке. Поэтому обычны такие сочетания: летний жар и зной, морской прилив и отлив, уличный шум и грохот, школьная успеваемость и дисциплина, советское радио и телевидение, наша техника и наука, каждый завод и фабрика, написать свой адрес, фамилию, имя, отчество и т. д. Сравните: необыкновенный шум и говор (А. С. Пушкин); общий веселый говор и хохот (Л. Н. Толстой).

Однако в тех случаях, когда может возникнуть неясность относительно того, связано ли определение только с ближайшим существительным или со всем рядом однородных членов» это определение ставится в форме множественного числа, например: способные ученик и ученица, мелко нарезанные зелень и мясо, передовые колхоз и совхоз, коричневые шкаф и комод, талантливо исполненные пьеса для виолончели и концерт для скрипки с оркестром и т. п. В деловой речи, где важна ясность и точность, используются конструкции второго типа, например: Построить каменные дом и гараж (формулировка каменный дом и гараж давала бы повод думать, что дом будет каменный, а гараж, возможно, деревянный). Сравните: молодые рожь и пшеница (А. П. Чехов).

* * *

Это случилось в пустыне Сахар… или на острове Сицили…

Сомнения в грамматическом построении подобных предложений связаны с тем, что географические названия (собственные имена), выступающие в роли приложений, в одних случаях согласуются в косвенных падежах с определяемым словом – родовым географическим названием (нарицательным именем типа город, река, озеро, осmрoв, полуостров, пустыня и т. д.), а в других – не согласуются. В результате недостаточно четкого разграничения подобных согласуемых и несогласуемых приложений наблюдаются колебания в выборе соответствующих форм и нередко один и тот же или аналогичный случай находит в практике речи различное выражение.

Так, в газетах читаем: в городе Кемерове – в городе Кемерово, на берегах реки Нила – на полноводной реке Нил, на острове Сицилии – на острове Сицилия, на полуострове Камчатке – у побережья полуострова Камчатка, на озере Байкал – у озера Медянки, в Республике Италии – в Республике Сингапур, в порт Александрию – в порту Находка, в безводную пустыню Сахару – в пустыне Сахара и т. п. Обобщение относящегося сюда материала позволяет сделать некоторые практические рекомендации.

1. Названия городов, как правило, согласуются в падеже с определяемыми словами: в городе Москве, под городом Смоленском, недалеко от города Алма-Аты. Часто не согласуются:

а) названия в специальной литературе, в официальных сообщениях и документах: Туркменская республика со столицей – городом Ашхабад; 400-летие города Чебоксары;

б) составные названия: в городе Советская Гавань, у города Минеральные Воды;

в) малоизвестные, редко встречающиеся названия, чтобы читатель мог увидеть на письме начальную форму: в городе Ниш (при сочетании «в городе Нише» начальная форма могла бы быть воспринята и как Ниш и как Ниша);

г) названия на – о среднего рода, чтобы их можно было отличать от сходных названий мужского рода; сравните: в городе Кирове (областной центр Киров) – в городе Кирово (районный центр).

2. Названия рек, как правило, тоже согласуются в падеже с определяемыми словами: на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем, за рекой Москвой (поэтому: за Москвой-рекой, хотя в разговорной, речи часто встречается за Москва-рекой). Согласование может отсутствовать в тех же случаях, что и при названиях городов: у реки Северный Донец, на несудоходной реке Ловать.

3. Часто согласуются названия сел и деревень: родился в селе Горюхине (А. С. Пушкин), в деревню Дюевку (А. П. Чехов). Но если грамматический род или число подобных названий (собственных имен) ив совпадает с родом или числом слов село, деревня, то обычно эти названия не согласуются: в селе Погребец, у деревни Берестечко (М. Шолохов), в деревне Березники, в селе Малые Мытищи.

Постарайтесь запомнить эти случаи, особенно первые два, т. е. случаи согласования названий городов и рек. Тогда остальные случаи (а их десятки: названия озер, гор, горных хребтов, заливов, проливов, островов, полуостровов, мысов, бухт и т. д.) вы будете решать методом исключения, рассуждая примерно так: если данное наименование не является названием города или реки (также, хотя и реже, названием села или деревни), то собственное имя не согласуется с родовым обозначением, например: на озере Байкал, у горы Казбек, над хребтом Пирин, в заливе Аляска, у пролива Босфор, на острове Kunpt на полуострове Таймыр, у мыса Сердце-Камень, в бухте Золотой Рог, в пустыне Сахара, у оазиса Шарабадх над вулканом Этна и т. п. Хотя, как было указано выше, встречаются и случаи согласования (на острове Сицилии, в пустыне Сахаре), они не являются обязательными, и ваше право – руководствоваться более общими положениями.

Остается добавить, что согласуются названия, имеющие форму полного прилагательного: на Ладожском озере, в Ботническом заливе, у горы Магнитной. Не согласуются названия станций и портов: на станции Орел, в порту Одесса. Не согласуются названия зарубежных административно-территориальных единиц: в штате Техас, в провинции Лигурия, в княжестве Лихтенштейн, в департаменте Верхние Альпы, в графстве Суссекс и т. п.

Названия станций и портов сохраняют начальную форму при родовых наименованиях: поезд подошел к станции Орел, на станции Луга, от станции Боярка, регулярные рейсы между портами Одесса и Новороссийск, в портах Суета и Танжер, из польского порта Гдыня.

Названия зарубежных республик обычно согласуются, если имеют форму женского рода (т. е. совпадают с грамматическим родом слова республика), и не согласуются, если имеют форму мужского рода: а) в Республике Боливии, правительство Республики Колумбии; б) в Республике Кипр, границы Республики Эквадор. Впрочем, есть отступления: в Республике Куба, на территории Народной Республики Ангола и некоторые другие (оканчивающиеся не на – ия, а на – а).

Названия улиц обычно подчиняются тому же принципу, т. е. согласуются или не согласуются в зависимости от своего грамматического рода: а) на улице Петровке, на углу улицы Сретенки; б) на улице Арбат, на улице Земляной вал.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату