- Э-э-э… А может:

Все начиналось очень банально,

Кончилось это довольно печально.

Намеренья были чисты и невинны,

Последствия стали вполне очевидны . - Выдал целый куплет я.

- Не слишком ли печальное начало? Мы ведь сочиняем не печальную трагедию, - задумчиво произнес Бертран, тихо повторив несколько раз мой куплет.

Добрым намереньем вымощен ад

Мы за влюбленными двинулись в сад. - Быстро выдал я и вопросительно посмотрел на герцога.

Где- то чуть слышно птицы поют,

Комары настырно нашу кровь сосут . - Тут же добавил Бертран.

Ползешь ты вперед, раздвигая малину, - начал я, но тут же поправился:

Ползешь, раздвигая стебли малины,

А я продираюсь сквозь ветки жасмина.

Мы оба хотим все увидеть поближе,

Но ночь опускается ниже и ниже.

Герцог задумался на пару минут и продекламировал:

Узнать надо нам, что же там происходит,

Но скрытно следить у нас вряд ли выходит .

Ты под кустом, я - напротив, в засаде,

Комары нас кусают спереди и сзади. - Я сразу же предложил пришедшие на ум строчки.

- Э-э-м-м… как-то мы выглядим несколько м-м-м… специфически, - засомневался Бертран.

Видя его нерешительность, я поспешил предложить:

Ползу я вперед, раздвигая малину,

Потом продираюсь сквозь ветки жасмина.

Влюбленных хочу увидать я поближе,

Но Ночь опускается ниже и ниже.

Узнать очень надо, что там происходит,

Но скрытно следить у меня не выходит.

Я под кустом, лежу тихо в засаде,

Комары заедают и спереди, и сзади.

Подумав какое-то время над моим предложением, старый герцог записал оба варианта, сделав пометку, что первый - предпочтительнее, и почти сразу же предложил пару строчек:

Шепот влюбленных все тише и тише,

Ветер тихонечко ветки колышет.

- Гм-м-м… по-моему, здесь явное преувеличение. Шепотом, а тем более влюбленным, там и не пахло, - скептически сощурился я.

- Мы же не хроники пишем, а литературное произведение, стихи, так сказать, - усмехнулся Бертран.

- Не хроники, так не хроники, - засмеялся я, а герцог тут же добавил художественности:

Женские изгибы озаряет лунный свет,

К ней сквозь ночь стремится мужской силуэт, - или: 'В зарослях кленовых мужской силуэт'.

В сраженьях наш юноша был очень смел,

Пред взором любимой он вдруг оробел.

- Опять литературная обработка ситуации? Хотя конечно по поводу оробел - сущая правда. Особенно интересно звучит по поводу изгибов женских… - захихикал я и добавил:

Луну он готов ей в подарок достать.

Хочет сказать он про походку и стать,

Но стоит лишь прямо в глаза ей взглянуть,

Язык пристал к небу, слюну не сглотнуть.

Почесав затылок, эстафету подхватил Бертран:

А девушка ждет, нежно взором ласкает,

В душе что творится, она понимает.

Двигаясь плавно, платьем шурша,

Девушка речи ведет не спеша.

- Да-а-а уж… Орра если приласкает, так приласкает.- Затем, представив Орру в платье, пытающуюся изобразить нежный взор и говорящую эти слова, я неприлично заржал.

Герцог, не обращая на мой смех внимания, продолжил:

Она говорит: 'что же, сударь, вам надо?

Я вам помочь буду искренне рада'.

Листва шелестит, ветер ветки качает.

Герцог фраз сказанных не разбирает. - Хотя можно и по-другому:

Влюбленных слова герцог не разбирает.

- Главное ей это творение не зачитывать, а то еще не так поймет, - вскочив, я прошелся в задумчивости несколько кругов по веранде и медленно продекламировал пришедшие на ум строчки:

Юноша шепчет: 'как лик твой прекрасен!'

Герцогу слышится: 'климат опасен'.

Он уж устал комарье разгонять.

'Климат при чем тут?!'- ему не понять.

Юноша шепчет, глядя в глаза:

'Гибок твой стан как молодая лоза!'

- А если - гибка ты, как молодая лоза ? - предложил герцог.

- Как-то все же для проговаривания сложновато, с перехода 'Ты' на 'как' звучание спотыкается, - задумчиво произнес я. - А если:

Юноша: 'гибок твой стан как лоза'

Герцог услышал лишь слово 'коза' - ухмыльнувшись, выдал я.

- Можно… а вот так, - смеясь, предложил Бертран:

Герцог услышал 'молоко и коза'… - и почти сразу выдал следующее четверостишье:

Где- то чуть слышно соловей поет,

А комар настырно нашу кровь сосет.

- О! По поводу комаров! Предлагаю перейти в мой кабинет. Уже стемнело, и кровососы появились, и уже даже к нам пытаются пристроиться, - заметил герцог.

Я, осмотрелся и только сейчас заметил, что действительно - солнце уже зашло. Собрав листы бумаги с написанным, мы переместились в комнату.

Усевшись поудобнее, Бертран несколько раз перечитал последние строчки, что мы наваяли и, немного подумав, добавил:

Чешутся руки, затылок и нос,

Знать бы зачем черт туда нас занес!

Сделав несколько кругов по комнате, я ехидно и с выражением произнес:

Листва шелестит, ветер ветки качает,

Сказанных фраз герцог не разбирает .

В кучку мозги герцог не соберет,

Лежа в траве разговор не поймет.

Искусаны щеки, распухли веки

Мы это свиданье запомним навеки!

Вы читаете Герцогиня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату