группе поддержки из ПАСИК – филиала Американской ассоциации писателей сентиментального жанра. Вы – лучшие!
И наконец, выражаю благодарность Лейни, Мишели, Эйлин Рендал, Уитни Гаскелл и Бет Кендрик – великолепным женщинам-писательницам. Вы установили высокую планку, дамы. Я горжусь дружбой с вами.
Примечания
1
Солнцестояние (англ.).
2
«Сияние мечты» (англ.).
3
«Чувственность» (англ.).
4
Примерно тридцать восемь градусов по Цельсию. – Здесь и далее примеч. пер.
5
Имеется в виду Pagesix. com – интернет-сайт, посвященный сплетням о знаменитостях.
6
Милая, дорогая (фр.).
7
«Кружатся диски» (англ.).
8
Телевизионное реалити-шоу, где соревнуются девушки, мечтающие стать моделями.
9
Буквальный перевод английского выражения «to wear one's heart on one's sleeve». Так говорят о людях, не умеющих скрывать свой чувства.
10
Имитирующий движения цыпленка фольклорный танец под музыку, известную у нас как «Танец маленьких утят».
11
Имеется в виду «Karma chameleon» – популярная в восьмидесятые годы песня британской группы «Culture 90 club», вокалистом которой был Бой Джордж.
12
Сладкие трубочки с начинкой из мягкого сыра рикотта с шоколадом и другими добавками. Блюдо итальянской кухни.
13
«Плохо пахнущий» (искаж. фр.).
14
Автор популярной диеты, основанной на снижении потребления углеводов.
15
Известная немецкая топ-модель.
16
Баскетбольная команда Нью-Йорка.
17
Американский актер, режиссер и сценарист, снимался в фильмах «Блондинка в законе», «Ангелы Чарли». «Вокруг света за восемьдесят дней» и т. д.
18
Мой сладкий, мой страстный (ит.).
19
мое сокровище (ит.).
20
Знаменитый американский виолончелист китайского происхождения.
21
Сухой завтрак
22