— Его убили, — растерянно повторил ювелир, — я не понимаю, кто его мог убить? В таком отеле?
— Если его застрелили, то соседи должны были слышать выстрел, — хмуро заметил Тургут Шекер.
— Нет, — простонал Карраско, усаживаясь на стул и хватаясь за сердце, — его задушили. Вы представляете, какой скандал? Задушили… Все будут считать, что я специально пригласил его сюда… Какое несчастье! У меня сорвался такой контракт…
Петкова посмотрела на Дронго и нахмурилась. Но не стала спешить к выходу. Она оглядела оставшихся в зале мужчин, словно решая, как именно ей поступить. Карраско раскачивался из стороны в сторону. Было непонятно, отчего он так нервничает. Боится потерять репутацию в результате смерти гостя? Сожалеет об упущенной выгоде от контракта? Жалости к Рочбергу он, очевидно, не испытывал. Впрочем, и остальные ювелиры не особенно жалели своего коллегу. Среди царства холодных камней теплые чувства были ненужным элементом, мешающим их работе.
— Что теперь будет?.. — сокрушенно качал головой Карраско.
Стоявший рядом Галиндо оглянулся на разложенные подушечки с драгоценностями. Однако ничего не сказал. Петкова с трудом сохраняла спокойствие. Тургут Шекер держался в стороне, но не уходил. Очевидно, опыт прежней жизни подсказывал ему, что самое правильное в подобных обстоятельствах — не выходить из зала и не спешить к тому месту, где произошло убийство.
— Вы ведь частный эксперт, — напомнил Галиндо, обращаясь к Дронго, — может быть, вам лучше выйти и посмотреть.
— Вы считаете, что я могу оказать более действенную помощь, чем представители полиции? — уточнил Дронго.
— Вы один из лучших экспертов в мире, — вмешалась Петкова.
— Это только слухи, — пробормотал Дронго, — хотя я думаю, что мне действительно стоит пойти взглянуть, в чем там дело. Значит, вы отдали ему свои бриллианты, сеньор Карраско?
— Несколько крупных камней, — поднял голову ювелир, — а откуда вы знаете?
— Я слышал, как Рочберг разговаривал с Ямасаки, — пояснил Дронго. — Он говорил, что вы передали ему некоторые бриллианты. Кстати, я могу вас поздравить, он хвалил вашу работу, отметив великолепное качество огранки.
— Сейчас это не имеет значения, — выдохнул Карраско, — его все равно убили. И мои камни не были застрахованы.
— Но тогда выходит, что его убили из-за ваших камней, — сказала изумленная Петкова. — Возможно, убийца охотился именно за ними.
— Не знаю, — пожал плечами Карраско, — я даже не допускал мысли, что в таком отеле может оказаться убийца. Просто не представлял себе! Хотя Бернардо мне говорил… Я застраховал свою коллекцию. И даже «Мавританскую красавицу». Но мои камни… как это глупо получилось…
Дронго взглянул на Петкову.
— Пойдемте вместе, — неожиданно предложил он. — Надеюсь, вы не боитесь мертвецов?
Она закусила губу и покачала головой. Вместе они вышли из салона. У входа стояли шесть человек — охранники и полицейские.
— Кажется, Карраско охраняют, как самый драгоценный алмаз, — тихо сказал, указывая на них, Дронго.
— Он известный в Испании человек, убийца может решиться ограбить и его, — пояснила она.
— Никогда, — возразил Дронго, галантно пропуская женщину вперед. — Дело в том, что вся коллекция Карраско носит эксклюзивный характер и не может быть продана другому ювелиру, — пояснил он, — поэтому нормальный грабитель не будет трогать его украшений. Бриллианты, которые Карраско передал Рочбергу, — другое дело. Вот их можно продать, и за большие деньги.
— Именно поэтому американца и убили, — кивнула Петкова.
Они вошли в ресторан, разделявший внутренние дворы, и направились во второй внутренний дворик. Здесь у бассейна уже толпились люди, узнавшие об убийстве ювелира. У всех было подавленное, мрачное настроение. Дронго и его спутница быстро проследовали дальше. В коридоре также было много народу. Но к номеру погибшего никого не пускали стоявшие здесь полицейские.
— Прошу прощения, — по-английски обратился к одному из них Дронго, — я хотел бы пройти и поговорить с кем-нибудь из вашего руководства.
— Я не понимаю вас, сеньор, — ответил полицейский по-испански.
Дронго оглянулся на Петкову, словно прося у нее помощи.
— Он хочет пройти к вашему комиссару, — она заговорила на испанском, — этот господин самый известный частный эксперт. Он может помочь вам в расследовании. Возможно, вы слышали — его зовут Дронго.
— У нас приказ, сеньора: никого не пускать, — пояснил испуганный полицейский, никогда не слышавший о Дронго, — сейчас выйдет комиссар, и вы сможете с ним поговорить. Простите меня, сеньора, но у меня приказ, — снова повторил он.
— Он ничего не может сделать, — с досадой сказала она, махнув рукой.
Дронго понимающе кивнул:
— Полицейские не любят частных экспертов. В этом нет ничего удивительного. Хотя я не думаю, что на месте преступления мы найдем бумажник или какой-нибудь документ преступника. Это было бы слишком просто.
— Вы всегда так спокойны? — поинтересовалась она.
— Скорее я прагматичен, — парировал он. — Просто я знаю, что именно там можно найти. Убитого ювелира. И почти наверняка у него уже нет камней, которые ему дал сеньор Карраско.
В коридор вышел Бернардо. Увидев его, Петкова шагнула навстречу.
— Что там происходит? Мы хотим пройти, но нас не пускают. Со мной мистер Дронго. Он известный на весь мир детектив, и его помощь могла бы оказаться нелишней в таком сложном вопросе…
— Извините меня, — покачал головой Бернардо, — но туда ни вас, ни кого другого не пустят. Вы же понимаете… Сеньор Рочберг был американским гражданином, а такие вопросы рассматриваются всегда с особым пристрастием. Должен приехать американский консул. Уже звонили из Мадрида. Об убийстве Исаака Рочберга доложили министру внутренних дел. Репортаж о его смерти прошел в наших телевизионных новостях. Остается только, чтобы об этом сообщили в Си-эн-эн.
— Понятно, — пробормотал Дронго, — я так и думал. Погибший был слишком известным человеком.
— Вот именно, — кивнул Бернардо, — и судя по тому, как убили Рочберга, орудовал профессионал.
— В каком смысле? — уточнила Петкова.
— Профессионально накинута удавка, — пояснил Бернардо. — Очень ловко удавили этого в общем-то отнюдь не миниатюрного господина. Удержать удавку на такой шее мог только мужчина. Я видел подобные случаи. И сразу скажу — убийцей мог быть только мужчина. Встречаются, конечно, сильные женщины, но долго удерживать Рочберга в таком положении скорее всего ни одна из них не смогла бы. Поэтому я уверен, что работал мужчина.
— А камни? — не унималась Петкова.
— Их нет, — развел руками Бернардо. — Вы тоже слышали о камнях? Похоже, о них знали все приглашенные сегодня на прием. А я думал, только ювелиры…
— Почему? — поинтересовался Дронго.
— Руис Мачадо заявил, что слышал разговор Рочберга с Ямасаки.
— Я тоже слышал, — кивнул Дронго, — и там было много посторонних. Поэтому о камнях мог слышать любой.
— Верно. Но у ювелиров есть своя корпоративная зависть к успехам конкурентов, — задумчиво произнес Бернардо.
— И корпоративное чувство ответственности, — возразила Ирина Петкова. — Вам не кажется, что довольно наивно подозревать ювелиров? Здесь собрались слишком известные всей Европе мастера.