сочетается в произведениях художников с гомосексуальными мотивами и иронически-эпатажными деталями (двойной автопортрет на фоне увеличенной микрофотосъемки образцов их кала и пота, 1995- 1996, Национальная портретная галерея, Лондон).
95
Смесь плющенного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов — вид натурального продукта. Используется для изготовления сухих завтраков.
96
Прохладительный напиток из свежих фруктов или овощей.
97
Нью-йоркский концертно-спортивный комплекс.
98
«Привет, старик» (исп.).
99
(сленг.) Белый мексиканец, житель города Мехико, рождённый в столице или мигрировавший из другого города.
100
(исп.) Что слышно?
101
«До свидания» (исп.).
102
«Тапперуэр» — товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн», г. Орландо, шт. Флорида. Распространяются не в магазинах, а на т. н. «тапперуэровских вечеринках», ставших явлением массовой культуры, а теперь и через интернет.
103
Героиня цикла романов и компьютерных игр, девушка-детектив.
104
Здравствуйте (исп.)
105
Актриса, жена кинорежиссера Романа Поланского; была убита вместе с шестерыми своими друзьями в Беверли-Хиллс в августе 1969г. общиной хиппи, известной как «семья Мэнсона».
106
Тёрнер Джозеф Мэллорд Уильям (1775—1851), английский живописец и график, представитель романтизма; более всего известен своими поздними картинами, в которых очертания предметов растворены в стихии света и цвета.
107
«Война с террором», геополитическая концепция, разработанная республиканской администрацией Джорджа Буша Младшего сразу после событий 11 сентября 2001 года с целью борьбы против международного терроризма. После июля 2005 года администрация Буша более не употребляет этот термин, говоря теперь о мировой борьбе против насильственного экстремизма.
108
(исп.) воины.