123
Перевод В. С. Вахрушева.
124
Увидев на бампере машины в Колорадо наклейку «В фокусе — семья, но, чур, не моя», я посмеялся, хотя, наверное, слишком рано. Возможно, некоторых детей нужно защищать от насильственной индоктринации родителями (см. главу 9).
125
Цитировано в: Blaker (2003. P. 7).
126
Напр., см.: Buss (2005).
127
Deborah Keleman.
128
Dennett (1987).
129
Guardian, 31 Jan. 2006.
130
См. моё разоблачение опасного наркотика «Гель Ярий»: Dawkins R.
131
Smythies (2006).
132
Шутка здесь не моя, она позаимствована из книги «Год 1066 и прочее».
133
134
Особенно среди моих сограждан, судя по тому, как они понимают французскую фразу «Voici l’anglais avec son sang-froid habituel» («А вот идёт англичанин со своей обычной мерзкой простудой» вместо «А вот и англичанин со своим неизменным хладнокровием») — это отрывок из книги Ф. С. Пирсона «Ломаный французский». Там можно найти и другие перлы, вроде «coup de grace» — «газонокосилка» вместо «последний удар».
135
Художественные школы и жанры можно рассмотреть как альтернативные мемплексы, поскольку художники копируют друг у друга идеи и сюжеты и новые выживают только в случае удачного смешения с предыдущими. Весь предмет истории искусства, с её изучением сложных вопросов иконографии и символизма, можно рассматривать как углублённое исследование мемплексов. Определённые детали сохранялись или отсеивались на основе присутствия в меметическом пуле тех или иных мемов, часто религиозных.
136
Сравните с Книгой Исайи (40:4): «Всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся…» Объяснение данного сходства вовсе не обязательно искать в основополагающих свойствах человеческой