деятельности, отмечая превосходное качество товаров и высокий уровень обслуживания. Смолвуду «Куперс», вероятно, обошелся в целое состояние, но игра стоила свеч.

– Мне самой связаться с мистером Хантом или вы предпочитаете представить меня?

– Лучше я вас представлю. – Смолвуд слегка смутился. – Видите ли, договариваясь с вашим отцом, я не знал, что Росситер Хант возражает против идеи привлечения посторонней фирмы в качестве нашего рекламного агента. Он считает, что эту задачу можно решить в рамках нашей организации, это с успехом делалось в «Куперс».

Эбби с трудом сохранила невозмутимое выражение лица.

– Преуспевающую компанию рекламировать легче.

– Да, конечно, – последовал поспешный ответ. – Но «Куперс» не всегда процветал. Пока во главе не встал Росситер Хант, дела у них шли неважно. Росс – юрист по образованию и племянник основателя фирмы. Когда дядя обратился к нему за помощью, он согласился взять бразды правления в свои руки. Возрождение «Куперс» стало настоящей сенсацией в восьмидесятых годах. Умирая, Седрик завещал все племяннику.

Изящные брови Эбби удивленно поползли вверх.

– Значит, Хант бросил юриспруденцию ради крупного бизнеса?

Генри Смолвуд сложил на животе испещренные старческими пятнами руки.

– Поначалу Росситер хотел продать дело и заняться юридической практикой, но чувство вины перед памятью покойного дяди заставило его изменить свое решение. Он не хотел предавать любившего его человека.

– Такой поступок свидетельствует в его пользу, – сделала вывод Эбби, удивленная проявлением подобной сентиментальности со стороны «крутого» бизнесмена. Эта загадочная личность интриговала ее все больше.

– Уверен, Росс сумеет вдохнуть новую жизнь в нашу фирму, – продолжал мистер Смолвуд. – Хотя в данный момент его главная задача – добиться гармоничного слияния двух компаний. Мы специализировались на продаже одежды и товаров для дома, а теперь добавятся еще и продовольственные секции. – Старик покачал головой. – Предстоит многое сделать.

– И создать совершенно иной имидж, – подхватила Эбби. – В этом мы готовы вам помочь.

Чем больше подробностей о новом объединении узнавала Эбби, тем больше радовалась: похоже, это будет самый крупный и важный заказ в ее практике. Прекрасная возможность продемонстрировать свои способности и опыт!

– Я не сказал Росситеру, что нашим рекламным агентом станет женщина, – прервал ее размышления мистер Смолвуд. – Сообщил только, что нанял вашу фирму. Он полагает, что будет иметь дело с вашим отцом.

– Мой отец занимается только государственными предприятиями, – объяснила Эбби, разочарованная тем, что великолепный мистер Хант – незаурядная личность, судя по рассказам Смолвуда, – оказался обыкновенным женоненавистником.

– Росс достаточно умен, чтобы оценить вас по заслугам. Для этого ему понадобится только прочесть ваш отчет, – последовал ободряющий ответ.

– Но недостаточно умен, чтобы пренебречь расхожими предрассудками, – сухо заметила Эбби. Интересно, как Росситер Хант оценивает отношение Смолвуда к бизнесу? Столкновение противоположных поведенческих стилей в одной организации нередко препятствует слаженной работе коллектива, и Эбби не испытывала желания оказаться заложницей чужих разногласий.

– Представив вас Росситеру, я выйду из игры, – сказал старик, словно подслушав ее мысли. – Но поскольку именно моя компания наняла вашу, я счел необходимым предварительно встретиться с вами и ввести в курс дела.

Он нажал на клавишу переговорного устройства и попросил секретаршу соединить его с мистером Хантом. Через несколько секунд комнату наполнил звучный мужской голос, в котором слышалось легкое нетерпение.

– Я вам нужен, Генри?

– Да. Помните, я говорил, что нанял рекламную фирму? Так вот, мисс Стюарт сейчас у меня, и я хотел узнать, есть ли у вас время с ней побеседовать. Я ознакомился с ее предложениями и нахожу, что они заслуживают внимания.

– Попросите ее связаться с моей секретаршей и договориться о встрече, – последовал неохотный ответ. – Я смогу уделить ей не более четверти часа, поэтому предупредите мисс Стюарт, что она должна быть краткой.

– Не возражаете, если я скажу мистеру Ханту несколько слов? – шепнула Эбби и, когда Смолвуд кивнул, перегнулась через стол и заговорила в микрофон: – Это Эбби Стюарт, мистер Хант. Я понимаю, что вы очень заняты, но, честно говоря, если вы сможете уделить мне лишь четверть часа, встречаться не имеет смысла. Мне не удастся изложить мои идеи за пятнадцать минут, если, конечно, я срочно не овладею техникой ускоренной речи.

– Понятно, мисс Стюарт, – кратко бросил ее собеседник.

– Значит, я могу рассчитывать хотя бы на полчаса вашего внимания? – тут же спросила Эбби.

– При условии, что вас устроит раннее утро. Скажем, в четверг в семь тридцать.

– Можно и раньше, если хотите. Обычно я приступаю к работе в семь часов, – солгала она сладким голоском.

– Нет. В семь тридцать. Жду вас к завтраку у себя в квартире, по адресу Рэдли-Хаус, два, Мейфер.

Не дав ей возможности ответить, Хант отключился.

– Обычно он не столь резок, – извиняющимся тоном произнес Смолвуд. – Сейчас у него слишком много

Вы читаете Любовная дуэль
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату