Ее резкий и колючий голос резанул Бобби словно бритвой, напомнив иные моменты их совместной жизни. Он слышал этот голос сотни раз. С обслугой Клэр никогда не церемонилась.
– Милый, ты просто обязан приехать ко мне в Нью-Йорк, – продолжила она вновь ласковым, вкрадчивым тоном. – Нам с тобой будет хорошо. Помнишь, как нам хорошо было в постели? – Она сильнее сжала его руку. – Ну, поедем. Я настаиваю.
Бобби отрицательно покачал головой:
– У меня работа.
– Уф! Ну, сколько еще времени может понадобиться, чтобы найти картину в этом захудалом городишке?
Он пожал плечами:
– Сложно сказать.
– Пообещай, что приедешь, как только покончишь с этим. – Она говорила страстно, низким голосом, ее грудь терлась о его предплечье.
– Не могу.
Она надула губки.
– Нет, можешь.
– После этого меня ждет Джордж: у него есть работа в Болгарии.
Клэр наморщила нос:
– А, это тот противный мужичонка! Удивительно, что ты до сих пор имеешь с ним дело.
– Он один из моих друзей, – холодно ответил Бобби.
– Ну не надо раздражаться, не надо дуться, милый, – пробормотала Клэр и, обойдя вокруг Бобби, заглянула ему в лицо, слегка касаясь его телом. – Нравится тебе Джордж – значит, и мне он тоже нравится. Только скажи, когда ты сможешь ко мне приехать?
– Я дам знать. – Бобби вспомнил о Касси, которая не играла в подобные игры, а просто и искренно говорила то, что думает, и которая сейчас пряталась где-то, ожидая, когда уедет Артур. – Извини, я должен найти Кассандру. Она притаилась где-то, ждет ухода Артура.
– Я с тобой, – как ни в чем не бывало заявила Клэр, вовсе не собираясь отступаться от мужчины, ради которого проделала столь длинный путь. – Она мила… с этой характерной для Среднего Запада непосредственностью. Девушки в маленьких городках всегда напоминают мне розовощеких девчонок с фермы.
Бобби с сомнением посмотрел на Клэр. Касси была так же похожа на девчонку с фермы, как Венера Милосская.
– Ты не находишь?
Бобби пожал плечами:
– Это не имеет значения.
– Ты прав: важно только то, что она тебе помогает. Ведь так? – Клэр пристально посмотрела ему в лицо.
– Да. Она знает музей, – нейтральным тоном ответил Бобби. Они двигались вдоль холла, осматривая комнаты по обеим сторонам.
– Она замужем?
– Разведена.
– А!
– Что ты хочешь этим сказать? – Он бросил на нее взгляд, и то, что увидел, ему не понравилось.
– Думаю, она помогает тебе не только в поисках картины.
– Послушай, Клэр, оставь ее в покое. Она хорошая девчонка. – В большой комнате, где раздавали праздничный торт, Касси не оказалось. Нужно было проверить спальни.
– Я это могу понять. Не волнуйся, милый. Я ко всем отношусь по-доброму.
– Вообще-то я не нуждаюсь в сопровождении, – намекнул Бобби.
– Не груби, пожалуйста. Я тебя сто лет не видела.
– Хорошо. Тогда следи за своими манерами.
– Конечно-конечно, милый. Нравится тебе эта женщина – я буду с ней исключительно вежлива.
– Господи! Ну, хватит уже!
Первая спальня, вторая, третья и четвертая. Остаются ванные. Бобби решил начать с самой дальней. Клэр, пока они перемещались по дому, все продолжала щебетать о чем-то, о каких-то старых друзьях.
Касси сидела в ванной так долго, что запомнила все медицинские предписания на аптечке, прочитала два журнала, оставленные на краю ванны, и сосчитала все плитки по две и по три, оттачивая свою притупившуюся за годы память.
– Касси, ты здесь?
Услышав голос Бобби, Касси почувствовала несказанное облегчение.