34, 247; ДП 1975).
Австралийская птица — лира-птица.
Низкая птица — золотой фазан.
Рыбокрылы — вероятно, пингвины.
Полдневный. пушечный выстрел — традиционный ежедневный сигнал Петропавловской крепости.
Косматовласый «Иванов» — перифраза льва, сопоставляемого Хл. с адресатом «Зверинца» (ср. портреты Вяч. Иванова работы К. Сомова и Н. Ульянова и его имя-прозвище в «Ка-2» — <Ричард> Львиное Сердце — V, 128).
Вписанное в часослов Слово — единств. список «Слова» находился в древнерус. рукописном сб. вместе с другими памятниками.
196. Журавль
Садок I, с. 102 (1-я часть); Твор., с. 59 (2-я часть под загл. «Восстание вещей»). Печ. по I, 76 (с учетом попр. по Хл. 1960:197).
Каменский В. В. (1884–1961) — поэт-кубофутурист, друг и первый издатель Хл., опубликовавший в ж. «Весна» (1908, № 9, окт.) его экспериментальную вещь «Искушение грешника», автор предисловия к сб. «Творения» (1914) и воспоминаний о Хл.
Златом сияющая игла… кладбище царей… и сл. — Петропавловский собор и крепость.
Детинец — порог на Днепре.
Тучков — мост в Петербурге.
Глашатай полдня — см. примеч. 195.
Душка (дужка) — грудная кость у птиц.
Лосий (Лосиный) остров — старое название Васильевского острова.
Гиератический (иератический) — священный.
Ванюша Цветочкин — вероятно, иронический намек на фамилию летчика С. И. Уточкина (1876–1915/1916).
Сколот — скиф.
Гольче — см. примеч. 34.
197. Лесная дева
Твор., с. 5. Печ. по II, 54 (с попр. по НП, 430–431). Согласно Н. И. Харджиеву, написана, вероятно, в 1911 г., первонач. загл. «Пан». См. перебеленный текст вступления к поэме — НП, 213.
Тараруй — шутник, болтун.
Ярило (Ярила) — божество весеннего плодородия, связано с карнавальными играми и плясками.
198. И и Э. Повесть каменного века
ПОВ, с. 36. Печ. по I, 83.
Белохвост — орлан-белохвост.
Чет и нечет — см. примеч. 109.
199. «Любовь приходит страшным смерчем…»
НХ XXIV, 1933, с. 10 (фрагменты из черн. ред.); НП, 21 — контаминированная ред. (начало — из черновика). См. также стих. 44, 45. Нами обнаружен недостающий 1-й лист беловика (39 строк, с незначит. правкой), здесь впервые печ. точный текст поэмы. В автографе зафиксированы вар. загл.: «Люди в вечернем саду», «Разговор душ» и «Военная песнь», «Мотылек и меч и гроб». Загл. «Симфония, 12 год» (НП, 387), вероятно, относится к поэме. Окончательное загл. не закрепилось. Поэма построена по «монтажному» принципу (на листе помета: «Написано по закону окрошки»), ср. со «сверхповестью» 228, над которой Хл. тогда же работал. Рядом с загл. помета: «Переписано 22. XII, 1912 года, Москва, написано — лето 1912, Алферово», однако в Алферове Хл. был только летом 1911 г. Поэма построена как «пение» двух голосов — «тени в саду» и «голоса из гостиной», затем превращенных Хл. в «первый голос» и «второй» или «другой голос» (в чередовании «голосов» не соблюдена последовательность). Фрагменты вошли в др. тексты Хл. (см. НП, 389–390). Поэма пронизана реминисценциями из стих. Державина, Пушкина, Тютчева, А. К. Толстого, Вл. Соловьева и др. Некоторые идеи и образы поэмы (в основном — гл. V) восходят к «Клеветникам России» и «Бородинской годовщине» Пушкина.
Кружок голубеньких полосок — лента на лбу покойника при православном похоронном обряде. В гл. V сопоставления, связанные с военной историей, входят в развернутую метафору «любовь — поединок».
Севастополь — оборона Севастополя в Крымской войне (1854– 1855),
Оросился // Кровью снег его главы — поражение горцев в войне 1834–1859 гг. под руководством Шамиля; ср. стих. 26.
Дибич-Забалканский И. И. (1785–1831) — главнокомандующий армией в русско-турецкую войну (1829).
Дева, бойся указаний // Кремля белого Казани — казанский кремль славился своей неприступностью.
Дам и Нарву и Полтаву — Нарва символизирует поражение, а Полтава — победу- возмездие; ср. 6-й парус «Детей Выдры» и стих. 70.
У Варшавы возьму Прагу — предместье Варшавы, Прага, была взята рус. войсками дважды — в 1794 и 1831 гг.
Пой и пей — см. в поэме 204.
Твой лобмолнии били и сл. — ср. концовку 1-ro паруса «Детей Выдры» и стих. 103.
И русские вы оба — Хл. называет русским (наравне с Ермаком) польского короля Яна Собеского, вероятно, за разгром турецких войск под Веной в 1683 г.
К свету солнца Купальского и сл. — праздник Ивана Купалы; см. автоцитату в ст. «Разговор двух особ» (V, 125).
Конь Пржевальского — Хл. сравнивает себя и поэтов-будетлян с лошадью Пржевальского, символизирующей «исход» из Азии, необузданную энергию, «дикость» мира архаики (см. стих. 54).
Раздавайте смело пощечины — ср. назв. ПОВ.
Понятовский Юзеф (1763–1813) — генерал, участник польского восстания 1794 г., перешел к Наполеону, в битве при Лейпциге утонул в р. Эльстер.
200. Гибель Атлантиды
Садок II, с. 10; перепеч. I, 94. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ); первонач. загл. «Потоп острова», «Гибель Атлантов». Некоторые образы ориентированы на тексты Пушкина — «Медный всадник» и «Пир во время чумы».
201. Вила и Леший. Мир
Мирсконца (отрывок из черновика); верепеч. «Старинная любовь. Бух лесиный» (СПб., 1914); Ряв! (оконч. ред., со сдвоением стихов); Твор. (отрывок); «Творчество», Владивосток, 1920, № 1 (отрывок из промежуточной ред.); НХ XVII, 1930 (промежуточная ред.); НП, 220 (отрывки из черновика). Печ. по I, 122 (с разбивкой стихов). См. «Свояси».
Вила — в южнослав. мифологии дух в виде девушки с распущенными волосами и с крыльями, культ вилы связан с колодцами (у Хл.: