276).
Гурриэт эль-Айн (Куррат-аль-Айн) — ученица и сподвижница реформатора исламизма мирзы Али Мухаммеда Баба.
Книга мертвых — условное назв. памятника древнеегип. священной лит-ры.
У садика Ломоносова… — сад перед Московским университетом, погибших во время Октябрьских событий привозили в анатомический театр ун-та.
244. Есир
«Рус. современник», 1924, № 4, с. 77 (транскрипция Г. О. Винокура, неточный текст). Печ. по IV, 87 (с попр., лакуны и недописанные Хл. фразы отмечены отточиями).
Есир (ясыр — араб. asir) — невольник, раб. Источник сюжета — брошюра А. Н. Штылько «Из истории Астраханской торговли» (А., 1884) или его сообщение «Ясырь (живой товар)» в «Отчете Петровского Об-ва исследователей Астраханского края за 1894 г.» (А., 1896, с. 28); оба изд. находились в б-ке Хлебниковых. Структура повести построена на монтаже разл. восточных и европейских (славянских) мифологических традиций (ср. Иванов 1967).
Кулалы — бесплодный остров на севере Каспия.
Ловец (обл.) — рыбак.
Кокот (обл.) — рыболовный крюк.
Махалка — хвост рыбы.
Кутум — рукав Волги.
Саваджи — см. примеч. 230.
Ауренгзипп (Аурангзеб) (1618–1707) — правитель Могольской империи в Индии.
Нанак (1469–1539) — философ, поэт, основатель индусской секты сикхов, первый вероучитель (гуру), проповедовал монотеизм.
Кабир (ок. 1440 — ок. 1518) — поэт, проповедник учения бхакти, провозгласившего равенство людей перед богом.
Говинд (Харговинд?), Тег Бахадур (XVII в.) — имена вероучителей (гуру) сикхов.
Чанг-Гиент-шонг (правильно: Джан-сянь-чжун — 1606–1647) — один из руководителей крестьянской войны (1628–1645) в Китае.
Галай-гала-яма (или Сака-Вата-Галагалайама) — возможно, бог Яма, владыка царства мертвых (др. имя — «Кала», букв. «время», в монгольском (калмыцком) произношении «Гала»); см. ст. 256.
Аум — вероятно, первый священный слог из молитвенной формулы буддистов «ом-мани-бадме-хом» («драгоценность ом воистину на лотосе» или «возродится душа моя там, где драгоценность ом — в небесных царствах»).
Кала-Гамза (или Кала-Ханса — древнеинд.) — букв. «гусь (или лебедь) времени», здесь: символ, олицетворение времени.
«Тяжко мясу без мяса!..» — черногорская пословица.
«Видела жаба…» — yкp. пословица.
Раскол Шветамбара, требовавший… ходить нагими — Хл. ошибся: здесь требование секты джайнизма дигамбаров («имеющих своим одеянием воздух», т. е. нагих), а не шветамбаров («ходящих в белом»). Проповедь дигамбаров «быть одетыми в солнце» Хл. развивает в стих. 147 и в ст. 246.
В лебедя могла переселиться душа… — в основу джайнской традиции положено учение о переселении душ.
Здесь была Золотая орда — вероятно, одно из городищ древних столиц — Сарай-Вату или Сарая-Берке, находившихся на левом берегу Ахтубы.
Сюмер-ула — в буддийской мифологии гора Сумеру (Меру), стоящая в центре мира и наполовину скрытая под водой.
Пить молоко кобылиц — ср. назв. футуристического сб. «Молоко кобылиц».
Первую чашку плеснул в огонь и сл. — здесь Хл. подробно описывает церемониал с произнесением заклинательных фраз во время «зулук эркгехе» — калмыцкого обряда варения водки (арьки).
Окын-Тенгри (Охин-тенгри) — богиня ламаистского пантеона. «Ошибка» Хл., превративщего ее в «бога пламени», восходит, вероятно, к кн. И. А. Ситецкого «Очерки быта астраханских калмыков» (М., 1893, с. 32), где она названа «огненным Окин- тенгиром» (кн. находилась в б-ке Хлебниковых).
«Кудатку- Билик» («Кудатгу-билиг») — памятник тюркоязычной лит-ры, поэма Юсуфа Баласагунского «Благодатное знание» (XI в.).
Кали — одна из ипостасей жены бога Шивы.
«Тат Савитар…» и сл. — неточная цитата из гимна богу солнца Савитару («Ригведа», III, 62, 10) правильно: «Тат Савитур вареньям бхарго девасья дхимахи дхио йо нах прачодаят».
Майя — в ведийской мифологии иллюзия, обман.
Брахма — в индуистской мифологии один из трех высших богов, творец мира.
245. Малиновая шашка
«Звезда», 1930, № 2; IV, 122. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ). Над загл. помета: «Отрывок». Фрагмент «Как, П.?..» написан на обороте последнего листа рассказа и является, возможно, «комментарием» к описываемым событиям; см. также фрагмент «И вот он приехал…» (IV, 327).
«Коте мой сирый…» — цитата из укр. колыбельной песни.
В глухую усадьбу — усадьба Синяковых в Красной Поляне (см. примеч. 209).
П. — Петровский Д. В. (1892–1955), поэт, близкий к футуристам, в сб. «Пустынная осень» ([Городня], 1920) ряд стих. посвящен Хл. См. в его воспоминанняк о Хл.; «Он очень интересовался моим участием в революции, расспрашивал о быте партизан (очевидно, у него была и какая-либо корыстно-творческая цель)» (Петровский Дм. Повесть о Хлебникове. М., 1926, с. 45).
Барышня Смерть — героиня пьесы 227.
Спартаковцы — члены «Союза Спартака», входившего до конца 1918 г. в состав Независимой соц. — дем. партии Германии.
Плахта (укр.) — кусок узорчатой домотканой материи, использ. в качестве юбки.
Четники (сербскохорв.) — воины; здесь: партизаны.
246. Утес из будущего
IV, 296. Утопический рассказ из цикла «Кол из будущего».
Каждый волосок человека — небоскреб — ср. стих. 147.
«Гзи-Гзи» — название «съедобного дыма» связано со строкой стих. 21: «Гзи-гзи-гзэо пелась цепь».
Материк А. — Азия.
Не хватало… двоек, троек — Хл. имеет в виду свой «основной