276).

Гурриэт эль-Айн (Куррат-аль-Айн) — ученица и сподвижница реформатора исламизма мирзы Али Мухаммеда Баба.

Книга мертвых — условное назв. памятника древнеегип. священной лит-ры.

У садика Ломоносова… — сад перед Московским университетом, погибших во время Октябрьских событий привозили в анатомический театр ун-та.

244. Есир

«Рус. современник», 1924, № 4, с. 77 (транскрипция Г. О. Винокура, неточный текст). Печ. по IV, 87 (с попр., лакуны и недописанные Хл. фразы отмечены отточиями).

Есир (ясыр — араб. asir) — невольник, раб. Источник сюжета — брошюра А. Н. Штылько «Из истории Астраханской торговли» (А., 1884) или его сообщение «Ясырь (живой товар)» в «Отчете Петровского Об-ва исследователей Астраханского края за 1894 г.» (А., 1896, с. 28); оба изд. находились в б-ке Хлебниковых. Структура повести построена на монтаже разл. восточных и европейских (славянских) мифологических традиций (ср. Иванов 1967).

Кулалы — бесплодный остров на севере Каспия.

Ловец (обл.) — рыбак.

Кокот (обл.) — рыболовный крюк.

Махалка — хвост рыбы.

Кутум — рукав Волги.

Саваджи — см. примеч. 230.

Ауренгзипп (Аурангзеб) (1618–1707) — правитель Могольской империи в Индии.

Нанак (1469–1539) — философ, поэт, основатель индусской секты сикхов, первый вероучитель (гуру), проповедовал монотеизм.

Кабир (ок. 1440 — ок. 1518) — поэт, проповедник учения бхакти, провозгласившего равенство людей перед богом.

Говинд (Харговинд?), Тег Бахадур (XVII в.) — имена вероучителей (гуру) сикхов.

Чанг-Гиент-шонг (правильно: Джан-сянь-чжун — 1606–1647) — один из руководителей крестьянской войны (1628–1645) в Китае.

Галай-гала-яма (или Сака-Вата-Галагалайама)  — возможно, бог Яма, владыка царства мертвых (др. имя — «Кала», букв. «время», в монгольском (калмыцком) произношении «Гала»); см. ст. 256.

Аум — вероятно, первый священный слог из молитвенной формулы буддистов «ом-мани-бадме-хом» («драгоценность ом воистину на лотосе» или «возродится душа моя там, где драгоценность ом — в небесных царствах»).

Кала-Гамза (или Кала-Ханса — древнеинд.) — букв. «гусь (или лебедь) времени», здесь: символ, олицетворение времени.

«Тяжко мясу без мяса!..» — черногорская пословица.

«Видела жаба…» — yкp. пословица.

Раскол Шветамбара, требовавший… ходить нагими — Хл. ошибся: здесь требование секты джайнизма дигамбаров («имеющих своим одеянием воздух», т. е. нагих), а не шветамбаров («ходящих в белом»). Проповедь дигамбаров «быть одетыми в солнце» Хл. развивает в стих. 147 и в ст. 246.

В лебедя могла переселиться душа… — в основу джайнской традиции положено учение о переселении душ.

Здесь была Золотая орда — вероятно, одно из городищ древних столиц — Сарай-Вату или Сарая-Берке, находившихся на левом берегу Ахтубы.

Сюмер-ула — в буддийской мифологии гора Сумеру (Меру), стоящая в центре мира и наполовину скрытая под водой.

Пить молоко кобылиц — ср. назв. футуристического сб. «Молоко кобылиц».

Первую чашку плеснул в огонь и сл. — здесь Хл. подробно описывает церемониал с произнесением заклинательных фраз во время «зулук эркгехе» — калмыцкого обряда варения водки (арьки).

Окын-Тенгри (Охин-тенгри) — богиня ламаистского пантеона. «Ошибка» Хл., превративщего ее в «бога пламени», восходит, вероятно, к кн. И. А. Ситецкого «Очерки быта астраханских калмыков» (М., 1893, с. 32), где она названа «огненным Окин- тенгиром» (кн. находилась в б-ке Хлебниковых).

«Кудатку- Билик» («Кудатгу-билиг») — памятник тюркоязычной лит-ры, поэма Юсуфа Баласагунского «Благодатное знание» (XI в.).

Кали — одна из ипостасей жены бога Шивы.

«Тат Савитар…» и сл. — неточная цитата из гимна богу солнца Савитару («Ригведа», III, 62, 10) правильно: «Тат Савитур вареньям бхарго девасья дхимахи дхио йо нах прачодаят».

Майя — в ведийской мифологии иллюзия, обман.

Брахма — в индуистской мифологии один из трех высших богов, творец мира.

245. Малиновая шашка

«Звезда», 1930, № 2; IV, 122. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ). Над загл. помета: «Отрывок». Фрагмент «Как, П.?..» написан на обороте последнего листа рассказа и является, возможно, «комментарием» к описываемым событиям; см. также фрагмент «И вот он приехал…» (IV, 327).

«Коте мой сирый…» — цитата из укр. колыбельной песни.

В глухую усадьбу — усадьба Синяковых в Красной Поляне (см. примеч. 209).

П. — Петровский Д. В. (1892–1955), поэт, близкий к футуристам, в сб. «Пустынная осень» ([Городня], 1920) ряд стих. посвящен Хл. См. в его воспоминанняк о Хл.; «Он очень интересовался моим участием в революции, расспрашивал о быте партизан (очевидно, у него была и какая-либо корыстно-творческая цель)» (Петровский Дм. Повесть о Хлебникове. М., 1926, с. 45).

Барышня Смерть — героиня пьесы 227.

Спартаковцы — члены «Союза Спартака», входившего до конца 1918 г. в состав Независимой соц. — дем. партии Германии.

Плахта (укр.) — кусок узорчатой домотканой материи, использ. в качестве юбки.

Четники (сербскохорв.) — воины; здесь: партизаны.

246. Утес из будущего

IV, 296. Утопический рассказ из цикла «Кол из будущего».

Каждый волосок человека — небоскреб — ср. стих. 147.

«Гзи-Гзи» — название «съедобного дыма» связано со строкой стих. 21: «Гзи-гзи-гзэо пелась цепь».

Материк А. — Азия.

Не хватало… двоек, троек — Хл. имеет в виду свой «основной

Вы читаете Творения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату