Софизм — умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.

Шамбертэн, Клоде Вужо — марки шампанских вин.

Всадник без головы. (Рукопись XVIII столетия). Впервые — «Синий журнал», 1913, № 26.

Каррарский мрамор — сорт белого мрамора, названного по местности в Италии, где его добывают.

Шнабель-клепс — блюдо из рубленого мяса, биточки.

Капорцы (каперсы) — колючий полукустарник на Кавказе и в Средней Азии, маринованные почки которого употребляются как пряная приправа.

Гутенберг, Иоганн (род. между 1394–1399, ум. в 1468) — изобретатель европейского книгопечатания.

Лютер, Мартин (1483–1546) — глава Реформации в Германии XVI века, основатель немецкого протестантизма (лютеранства).

Я был женой Лота — то есть застыл, оцепенел: по библейской легенде жена Лота нарушила запрет бога и обернулась, покидая Содом, за что была превращена в соляной столб.

Мертвые за живых. Впервые — «Синий журнал», 1914, № 3. Печатается по изд.: А.С.Грин. Полн. собр. соч., т. 8, Л., Мысль, 1929.

Арбалет — самострел, усовершенствованный лук с механическим устройством натягивания тетивы.

Меровинги — первая королевская династия во Франкском государстве, правившая в V–VIII веках.

Путь. Впервые — журнал «Аргус», 1915, № 8.

Рассказ Бирка. Впервые под заглавием «Рассказ Бирка о своем приключении» — журнал «Мир», 1910, № 4.

Картуш, Луи (1693–1721) — французский разбойник.

Ринальдини, Ринальдо — разбойник, герой «разбойничьего романа» X.А.Вульпиуса (1762–1827). В России перевод романа впервые опубликован в 1802–1804 гг. без имени автора.

Происшествие в квартире г-жи Сериз. Впервые — журнал «Аргус», 1914, № 22. Печатается по изд.: А.С.Грин. Загадочные истории. Пг., 1915.

Лавуазье, Антуан, Лоран (1743–1794) — французский химик.

Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева, казненная по постановлению трибунала во время Великой французской буржуазной революции.

Эмпирики — последователи учения, признающего опыт (чувственное восприятие) единственным средством достоверного познания.

Клио — в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница истории.

Халдейские жрецы — жрецы из Вавилонии, правившие ею в 625–537 гг. до н. э.

Сенешал — королевский дворецкий во Франции V–VIII веков.

Розенкрейцеры — члены возникших в XVII веке в Европе религиозно- философских тайных обществ, слившихся впоследствии с масонами.

Агриппа — Марк Випсаний Агриппа (ок. 63–12 до н. э.) — римский полководец, строитель многих сооружений в Древнем Риме — водопровода, Пантеона и др.

Эпизод при взятии форта «Циклоп». Впервые под заглавием «Эпизод из взятия форта «Циклоп» — «Синий журнал», 1914, № 29.

Человек, который плачет. Впервые — журнал «Новые мысли», 1908, № 1.

Тайна леса. Впервые под заглавием «В лесу» и с подзаголовком «Очерк» — журнал «Вселенная», 1910, № 2.

Кошмар. Впервые — газета «Слово», 1909, 1 и 8 марта.

Четвертый за всех. Впервые — журнал «Солнце России», 1912, № 131 (32).

Клопштосс — название удара в игре на биллиарде.

Дракон, Брунгильда — персонажи древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».

В дезабилье (франц. deshabille) — не вполне одет.

Малинник Якобсона. Впервые — журнал «Всемирная панорама», 1910, № 73.

Барка — небольшая деревянная баржа с открытой палубой.

Чухна — в дореволюционной России — презрительное прозвище эстонцев.

Циклон в Равнине Дождей. Впервые под заглавием «Циклон» — журнал «Всемирная панорама», 1909, № 36.

Ксения Турпанова. Впервые — журнал «Русское богатство», 1912, № 3.

Винцерода — плащ из непромокаемой ткани.

Бельше, Вильгельм (1861–1939) — немецкий биолог, популяризатор науки.

Зимняя сказка. Впервые — журнал «Солнце России», 1912, № 146 (47).

Вольные перекладные — экипаж с лошадьми, нанимаемый самостоятельно, не на почтовых станциях.

Глухая тропа. Впервые под заглавием «Глухая тревога» — журнал «Солнце России», 1913, № 28 (179).

Остожье — площадка для стога, скирды, устланная соломой.

Мурга — провал, яма.

«Она». Впервые в сокращенном виде под заглавием «Игра света» — газета «Наш день», 1908, 18 февраля. Первая полная публикация — «Литературно-художественный альманах». Кн. 1-я, СПб, 1909.

В полной редакции отсутствуют строчки, которые есть в газетной публикации. После слов «Поплыл тягучий, долгий звон, усилился, стих и замер» следовало: «И долго, целый час после этого, не оживал в игре света экран маленького театра. А потом снова, мелко и бессильно, задребезжал колокольчик, вздрагивая и умирая тупым зовом в осенней мгле».

Гуттаперчевый — из затвердевшего млечного сока некоторых деревьев, близкого по своим свойствам к каучуку.

Чичероне (итал. cicerone) — гид, проводник, дающий объяснения

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату