Софизм — умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.
Шамбертэн, Клоде Вужо — марки шампанских вин.
Всадник без головы. (Рукопись XVIII столетия). Впервые — «Синий журнал», 1913, № 26.
Каррарский мрамор — сорт белого мрамора, названного по местности в Италии, где его добывают.
Шнабель-клепс — блюдо из рубленого мяса, биточки.
Капорцы (каперсы) — колючий полукустарник на Кавказе и в Средней Азии, маринованные почки которого употребляются как пряная приправа.
Гутенберг, Иоганн (род. между 1394–1399, ум. в 1468) — изобретатель европейского книгопечатания.
Лютер, Мартин (1483–1546) — глава Реформации в Германии XVI века, основатель немецкого протестантизма (лютеранства).
Я был женой Лота — то есть застыл, оцепенел: по библейской легенде жена Лота нарушила запрет бога и обернулась, покидая Содом, за что была превращена в соляной столб.
Мертвые за живых. Впервые — «Синий журнал», 1914, № 3. Печатается по изд.: А.С.Грин. Полн. собр. соч., т. 8, Л., Мысль, 1929.
Арбалет — самострел, усовершенствованный лук с механическим устройством натягивания тетивы.
Меровинги — первая королевская династия во Франкском государстве, правившая в V–VIII веках.
Путь. Впервые — журнал «Аргус», 1915, № 8.
Рассказ Бирка. Впервые под заглавием «Рассказ Бирка о своем приключении» — журнал «Мир», 1910, № 4.
Картуш, Луи (1693–1721) — французский разбойник.
Ринальдини, Ринальдо — разбойник, герой «разбойничьего романа» X.А.Вульпиуса (1762–1827). В России перевод романа впервые опубликован в 1802–1804 гг. без имени автора.
Происшествие в квартире г-жи Сериз. Впервые — журнал «Аргус», 1914, № 22. Печатается по изд.: А.С.Грин. Загадочные истории. Пг., 1915.
Лавуазье, Антуан, Лоран (1743–1794) — французский химик.
Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева, казненная по постановлению трибунала во время Великой французской буржуазной революции.
Эмпирики — последователи учения, признающего опыт (чувственное восприятие) единственным средством достоверного познания.
Клио — в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница истории.
Халдейские жрецы — жрецы из Вавилонии, правившие ею в 625–537 гг. до н. э.
Сенешал — королевский дворецкий во Франции V–VIII веков.
Розенкрейцеры — члены возникших в XVII веке в Европе религиозно- философских тайных обществ, слившихся впоследствии с масонами.
Агриппа — Марк Випсаний Агриппа (ок. 63–12 до н. э.) — римский полководец, строитель многих сооружений в Древнем Риме — водопровода, Пантеона и др.
Эпизод при взятии форта «Циклоп». Впервые под заглавием «Эпизод из взятия форта «Циклоп» — «Синий журнал», 1914, № 29.
Человек, который плачет. Впервые — журнал «Новые мысли», 1908, № 1.
Тайна леса. Впервые под заглавием «В лесу» и с подзаголовком «Очерк» — журнал «Вселенная», 1910, № 2.
Кошмар. Впервые — газета «Слово», 1909, 1 и 8 марта.
Четвертый за всех. Впервые — журнал «Солнце России», 1912, № 131 (32).
Клопштосс — название удара в игре на биллиарде.
Дракон, Брунгильда — персонажи древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».
В дезабилье (франц. deshabille) — не вполне одет.
Малинник Якобсона. Впервые — журнал «Всемирная панорама», 1910, № 73.
Барка — небольшая деревянная баржа с открытой палубой.
Чухна — в дореволюционной России — презрительное прозвище эстонцев.
Циклон в Равнине Дождей. Впервые под заглавием «Циклон» — журнал «Всемирная панорама», 1909, № 36.
Ксения Турпанова. Впервые — журнал «Русское богатство», 1912, № 3.
Винцерода — плащ из непромокаемой ткани.
Бельше, Вильгельм (1861–1939) — немецкий биолог, популяризатор науки.
Зимняя сказка. Впервые — журнал «Солнце России», 1912, № 146 (47).
Вольные перекладные — экипаж с лошадьми, нанимаемый самостоятельно, не на почтовых станциях.
Глухая тропа. Впервые под заглавием «Глухая тревога» — журнал «Солнце России», 1913, № 28 (179).
Остожье — площадка для стога, скирды, устланная соломой.
Мурга — провал, яма.
«Она». Впервые в сокращенном виде под заглавием «Игра света» — газета «Наш день», 1908, 18 февраля. Первая полная публикация — «Литературно-художественный альманах». Кн. 1-я, СПб, 1909.
В полной редакции отсутствуют строчки, которые есть в газетной публикации. После слов «Поплыл тягучий, долгий звон, усилился, стих и замер» следовало: «И долго, целый час после этого, не оживал в игре света экран маленького театра. А потом снова, мелко и бессильно, задребезжал колокольчик, вздрагивая и умирая тупым зовом в осенней мгле».
Гуттаперчевый — из затвердевшего млечного сока некоторых деревьев, близкого по своим свойствам к каучуку.
Чичероне (итал. cicerone) — гид, проводник, дающий объяснения