Я могу доказать, что я мужчина, тем, что у меня усы и борода.
Плутана
Parbleu, madame! что до меня касается, так более ста кавалеров могут доказать, что я не девка.
Рифмокрад
Если вы хотите принять от меня письмецо для свадьбы Приятиной, так придите ужо в сад: я вам там его отдам.
Плутана
Надейтесь, сударь!
Рифмокрад (
Ужо смотри, чтобы в сад никто не входил, кроме этого господина.
Иван
Слышу…
Тянислов
Пойдем, господин лекарь. Я пойду с тобою условиться о нашем сражении. Знаешь ли, что я это не на шутку вздумал!
Ланцетин (
Я тебе докажу, что и я не трус. Ступай наперед, я за тобою буду, чтоб тебе назначить время.
Иван
Слышу.
Ланцетин
Пойдем, я тебе еще кое-что прикажу.
Иван (
Что за суматоха от двух строчек! Надобно посмотреть, чем это развяжется.
Тройкина (
Надобно проведать, что это за беспорядок и где мой племянник. Я не знаю, что со мною будет. Невесту одевают, а для кого, не ведаю!
Плутана
Вы что-то думаете, сударыня?
Таратора
Это в первый раз в жизни; но я имею и важные к тому причины.
Плутана
Что такое?
Таратора
Изо всех моих знакомых ты так прекрасен, что походишь более на девушку, нежели на мужчину; итак, воля твоя, mon coeur, я сомневаюсь, не обманываешь ли ты меня!
Плутана
Вы сомневаетесь, сударыня!
Таратора
Как уверить меня? Кажется, выходить из подозрения есть дело виноватого, а не обвиняющего! Если б не это письмецо, я бы, конечно, не сомневалась; но… но оставим это. Хочешь ли ты, чтоб я отдала за Милона Прияту?
Плутана
Да, сударыня! для того, что Тянислова я терпеть не могу.
Таратора
Приходи же ужо в сад за письмецом: оно будет готово.
Плутана (
Ах! все мои намерения лопнут!
Таратора
Что ж ты так смутился?
Плутана
Ужо в сад, сударыня? Не подумали бы чего злословные?
Таратора
Я злословий не боюсь и к ним уже давно привыкла.
Плутана
Послушайте ж: как ныне у вас свадьба, так, чтобы избежать вредных замечаний, наденьте мужское платье: так если кто нас и увидит, или, лучше, чтобы нас никто не видал, то…
Таратора
Так я прикажу стеречь. Иван! Иван…
Таратора
Смотри прилежнее, чтобы ужо в саду никого кроме господина Славолюбова не было. Пойдем!
Плутана (
Надобно иметь дьявольскую хитрость, чтобы выпутаться из таких негодных хлопот!
Иван
Что за дьявольщина! всякий приказывает стеречь, чтобы в саду лишних не было; только, видно, лишних там не миновать!
Тройкина
Погубят меня, если опоздаю послать за братом. Тянислов сбирается в церкву. Послушай, Иванушка, сбегай поскорее к брату и приведи его сюда.
Иван
Новая забота! Да где он живет?
Тройкина
Послушай: как пойдешь отсель прямо, то с мосту первая улица направо; тут на правой руке второй дом о двух этажах: внизу живет мадам D’apropos, а вверху он. Беги же.
Иван (
Послушайте-тко, боярыня, мадам-то Apropos, как: вверху или внизу?
Тройкина
Внизу, бесрасчетная голова! Да что тебе до нее за дело? Помни только, что он наверху.
Иван
Ну, так зачем же мне туда?
Тройкина
Послушай же: ты приди и вели ему сказать, чтоб он поскорей сошел долой.
Иван
Слушаю…
Тройкина
Ах! уже сойдет! А коли столько хмелен, что сойти не может, так прикажи стащить.
Иван
Стащить, боярыня! да не дурно ли это? не сочел бы он себе обидою?
Тройкина
Ах, нет! скажи, что я велела. Но пойдем, я тебе это растолкую.