Лукерья
Он будет у нас гостить. Даша! ты, чай, сроду маркизов не видала?
Фекла
Ах, миленькая сестрица! Если бы он не говорил по-русски!
Лукерья
Фи! Душа моя, какой глупый страх! Он, верно, в Париже весь свой век был в лучших обществах!
Фекла
Когда я воображу, что он из Парижа, что он маркиз: так сердце бьется, и я в такой радости, в такой радости, je ne saurois vous exprimer.[62]
Няня Василиса
Матушка, Фекла Ивановна! Извольте радоваться по-русски!
Лукерья
Добро, няня Василиса, недолго тебе нас мучить: на зло тебе наговоримся мы по-французски досыта — нам батюшка позволит.
Няня Василиса
Его господская воля, мои красавицы.
Даша
(особо.)
Что за гость! что за маркиз!
Явление восьмое
Велькаров
Хоть, кажется, у нас смирно и никаких грабежей не слыхать, но ничего нет невозможного. Мы тотчас дадим знать, куда должно, и все способы будут употреблены сыскать норов и возвратить вам ваши вещи и ваши бумаги. Вы, между тем, останьтесь у меня, отдохните, и потом, коли время не терпит, отправьтесь в ваш путь. Вы не будете раскаиваться, что ко мне зашли. Но помните твердо наше условие: ни слова по- французски.
Даша
(особо.)
Да он ни бельмеса и не знает!
Семен
Милостивий государь, я стану сохранять ваше повеление так свиято, как будто б я ни слова не умел по-франсузски, тем более, што, живши прежде время долго в России, я довольно изрядно говорю по-русски, хотя теперь я и прямо из Парижа.
Даша
О плут!
Фекла
Боже мой, сестрица! Он по-русски умеет!
Лукерья
Надо быть нашему несчастию! Я думаю, на зло нам, судьба всех французов по-русски переучит!
Велькаров
Оставьте излишние церемонии! мы здесь в деревне. Вот мои дочери; останьтесь пока с ними, а я пойду и прикажу для вас комнату очистить; да только помните: ни слова по-французски!
Семен
Я не выступлю из воли вашей.
Фекла
(
Сестрица душенька! видно, в Париже теперь учтивы: присядем пониже.
Явление девятое
Семен
Милостивия государини, ви видите пред собою утифительного маркиза, которого злополушния нешасия, и нешастния горести, соправшияся наподобие, когда великие туши с приткою молниею несносные для всякого шувствительного серса, которое серса подобно большой шлюпке на морских волнах катается, кидается и бросается из педы на горе, из горя на нешасие, из нешасия на погибель, из погибели… ошень, ошень жалко, сударини, што не могу я вам этого рассказать по-французски.
Фекла
Ах, маркиз! мы просим у вас прощения за батюшку.
Лукерья
Извините нас, если вы видите в нем еще остаток варварского века!
Фекла
Он для того не позволяет говорить по-французски, что воспитан на старинный манер.
Лукерья
И по-французски не знает!
Семен
Не снает! Боже мои! это ужасно, непростительно, не благородно! Так и ви, сударини, говорите только по-русски?
Фекла
Ах, нет, нет! мы клянемся вам, что до самого приезда сюда иначе не говорили мы, как по-французски, даже до того, что по-русски худо знаем. О! мадам Григри за этим очень смотрела!
Лукерья
Не в похвалу себе скажу, маркиз, только я, право, двух строк по-русски без двадцати ошибок не напишу; зато по-французски…
Семен
Это похвально, ошень похвально! и я жалею, што ви имеете такого батюшку, который…
Лукерья
Если бы чувствовали, как нам стыдно, что он так странен!
Семен
Не знать по-французски, я вообразить этого не могу! я бы умер!
Лукерья
Нам, право, даже совестно перед вами, что мы его дочери!
Фекла
(приседая.)
Ах, маркиз, извините нас в этом!
Семен
Нишего, судариня, нишего, я охотно верю, што ви этому не виновати; но позвольте мне хотя по- русски пересказать вам свои обстоятельства; я имею надежду, што ваша щедрость и ваше доброе серсе…