тебе быть в прихожей челобитчиком!
Граф
Я похож на него, сударыня! Но пойдемте.
Новомодова
Пожалуй ты, я в минуту за тобой буду: мне надобно только одно слово сказать Дарье, и то касающееся до тебя.
Граф
Так я вас оставлю и не хочу быть до времени обладателем ваших тайн.
Новомодова
Старайся же ты помириться лучше до времени с Андреем. Ты не знаешь, что нынешние ветреницы слушают более своих егерей, нежели матерей и отцов.
Дарья
Но он до такого дошел дурачества, что ежели бы я осталась еще здесь в комнате, то бы он был в состоянии со мной подраться.
Новомодова
Нет, ничего: он тебя любит, так тебе легко с ним помириться… это же не надолго.
Дарья
А с стихотворцем-то что же будет? Я до смерти хочу быть за ним замужем.
Новомодова
Ты-таки и будешь за ним. Этим высоким умам стоит только показать золото, так они ради взять за себя замуж…
Дарья
О, так мне наверное быть за ним!
Новомодова
Однако прощай: мой граф, верно, измучился зевавши.
Дарья (
Полюбовалась бы я, глядя на себя стихотворцевою женою. Да полно, правду сказать, мои услуги и достойны от барыни такого награждения; верно, мой будущий супруг столько стихов не сделал, сколько я помогла ей мужчин обмануть; а если она когда была сама обманута, то в тех случаях меня никогда не было.
Андрей
Что, бесстыдница, не совестно ли тебе теперь взглянуть на меня своими плутовскими глазами?
Дарья
А что?
Андрей
Вот, прямо ответ, достойный такой невинной девушки, какова ты! как будто не ее дело! Или уже за тобой так много подобных приключений, что ты забыла, за что я на тебя сердит?
Дарья
Ха, ха, ха! и ты вздумал приревновать меня к стихотворцу!
Андрей
Да, кажется, есть хорошие причины! Что же еще надобно было для удостоверения в твоей неверности?
Дарья
Так знай же, простак, что он сам в меня до смерти влюблен и вздумал изъясниться в своей страсти, а я над ним только шутила. Неужели ты думаешь, что я променяю егеря на стихотворца?
Андрей
Нет, конечно, ты не такого худого вкусу… Так, вподлинно, моя красавица, ты мне верна?
Дарья
И, конечно!
Андрей
Ну, не глуп ли же я был, что столько рассердился? Ха, ха, ха! Всели чорт мысли в голову приревновать к стихотворцу!
Дарья
Я надеюсь, что вы вперед будете поумнее. Однако же пойдем отсюда лучше на минуту в мою комнату.
Действие третье
Рифмохват
Вот, сударыня, достойные вас стихи!
Новомодова
Вы меня ужасно одолжили! Будьте уверены, что как скоро приедет граф, я ему о вас скажу. Но прочтите мне ваши стихи.
Рифмохват
Извольте выслушать.
Новомодова
Прекрасно, сударь, а особливо последняя фраза мне кажется божественная.
Рифмохват
Вы со мною одного мнения, ваше сиятельство!
Новомодова
Дожидайтесь же здесь графа; он скоро сюда приедет, и вы можете ему поднести свое сочинение. Однако ж, не пропустите случая для того, что он сегодня на мне женится, а завтра мы едем из города.
Рифмохват
Я сегодня подам.
Новомодова