Изабелла вспыхнула, ощутив его эрекцию, и тут же растворилась в его объятиях, когда он потерся о нее, почти обезумев.
– Нет!
– Но я умею быть нежным, Пел! Я смогу подарить вам наслаждение. – Он ослабил свой захват, лаская пальцами ее сосок. Она извивалась в его руках, сладкая боль между ног стала почти невыносимой.
– Нет… – простонала она, хотя каждая клеточка ее тела изнывала от желания.
– Видите ваше кольцо на моем пальце? – прорычал он, явно разочарованный. – Знайте, что я принадлежу вам. Этим я отличаюсь от остальных. – Джерард провел языком по контуру ее уха, затем легонько куснул за мочку. – Страдайте по мне, черт вас возьми! Страдайте так же сильно, как я по вас!
Грейсон с проклятием отстранил ее и покинул комнату, оставив Изабеллу в смятении чувств. В душе ее происходила борьба, одна ее половина убеждала, что роман с Джерардом не может продлиться долго, а вторая легкомысленно возражала, что это не имеет значения.
Глава 5
Изнывая от скуки в гостиной собственного дома, Джерард раздраженно проклинал про себя толпу собравшихся там гостей. Дневные часы он обычно проводил с Пел, пытаясь наладить их взаимоотношения. Он прекрасно знал, что сегодня вечером она, как всегда, выйдет, чтобы поражать свет своим очарованием и красотой. Изабелла отличалась общительным нравом и любила проводить время в шумной компании, а пока у него не было приемлемой одежды, Джерард не имел возможности ее сопровождать. Поэтому он хотел максимально использовать то время, которое отводилось ему, например вывезти Пел на пикник. Но тут к ним домой зачастили посетители. Теперь их дом буквально кишел любопытными визитерами, желавшими увидеть их вдвоем и воочию оценить состояние их скандального брака.
Покорившись судьбе, Джерард наблюдал, как его жена разливала чай окружавшим ее женщинам. Изабелла сидела на диване в кругу нескольких блондинок и брюнеток, чья красота бледнела в сравнении с ее замечательными золотисто-каштановыми волосами. На ней было кремовое шелковое платье с высокой талией, удивительно гармонировавшее с ее светлой кожей и огненными волосами. В их гостиной, отделанной синей в полоску камчатной тканью, Изабелла чувствовала себя в своей стихии, и Джерард понимал, что, несмотря на причины, склонившие его к женитьбе, лучшей жены для себя он бы не смог найти. Она была очаровательна и грациозна. Он мог легко отыскать ее по неожиданным вспышкам смеха. Люди всегда радовались в ее присутствии.
Словно почувствовав на себе его взгляд, Изабелла подняла голову, и их глаза встретились. Легкий жар вспыхнул в ее груди и, быстро распространившись по телу, окрасил румянцем щеки. Джерард подмигнул ей и улыбнулся, увидев, как лицо ее запылало сильнее.
Как только он мог не замечать раньше, насколько она отличается от всех остальных женщин?
Теперь-то он ясно это видел. Даже просто находясь в одной с ней комнате, Джерард ощущал, как кровь бешено струится по его жилам. А ведь он уже думал, что ему больше никогда в жизни не доведется испытать это волнующее чувство. Изабелла старалась держаться от него подальше, переходя из комнаты в комнату, но он повсюду следовал за ней, не желая утратить то состояние возбуждения, которое не покидало его вблизи нее.
– Она восхитительна, разве нет?
Джерард повернулся к даме, стоявшей рядом.
– Конечно, ваша светлость. – Улыбка тронула его губы при виде матери Пел, прославленной красавицы. Было очевидно, что его жена с возрастом будет выглядеть так же. – Она похожа на свою мать.
– Обаятельна и энергична, – сказала леди Сандфорд, улыбаясь в ответ. – Долго вы собираетесь оставаться дома на этот раз?
– До тех пор, пока моя жена здесь.
– Занятно. – Она вопросительно изогнула бровь. – Могу я осмелиться спросить у вас, почему вы так резко изменили свои взгляды?
– Разве того, что она моя жена, недостаточно?
– Мужчины испытывают желание к своим женам вначале, милорд, а не спустя четыре года.
Джерард рассмеялся:
– Я немного запоздал, но непременно наверстаю.
Какое-то движение у дверей привлекло его внимание. Джерард повернул голову и увидел Бартли. Он на мгновение задумался, решая, как с ним поступить. Когда-то они были приятелями, но в самом меркантильном смысле этого слова. Джерард извинился перед герцогиней и двинулся навстречу барону с приветливой улыбкой на лице.
– Отлично выглядишь, Бартли! – И это действительно было так, потому что его приятель изрядно похудел.
– Не так хорошо, как ты, Грей! – ответил Бартли. – Ты что, сам обрабатывал свои поля? – Он рассмеялся.
– Иногда. – Джерард указал на маленький закуток возле лестницы: – Пойдем, выкурим по сигаре, и ты мне расскажешь, чем занимался в мое отсутствие.
– У меня для тебя подарок.
Джерард удивленно поднял брови:
– Подарок?
Цветущее лицо Бартли расплылось в широкой улыбке.
– Да. Поскольку ты только что вернулся и еще не втянулся в светскую жизнь, я понял, что тебе, должно быть… скажем так, одиноко. – Движением головы он указал в сторону входной двери.