13
Донимать.
14
«Если вы так, то я так, и ваша лошадь летает».
15
Виноват!
16
Оставьте меня!
17
Экстравагантная и фешенебельная.
18
Констанция Гарнетт перевела на английский язык едва ли не весь корпус серьезной русской беллетристики; Набоков считал ее переводы очень дурными.
19
Марка американских карандашей (по имени знаменитой крепости на Георгиевом озере в нью-йоркском Эссексе, переходившей из рук колонистов в британские и обратно несколько раз в половине XVIII века).
20
«Руки прочь от Кореи» по-французски, «Мир победит войну» по-испански и по-немецки.
21
«Прекрасно», с немецким акцентом.
22
Пьеса баронессы Эммуски Орци (1905) по ее же роману, о героических приключениях молодых англичан, вызволяющих из беды аристократов во время французского революционного террора 1789– 1793 гг.
23
Ярко-синяя, с металлическим отливом, большая южноамериканская бабочка. Здесь пародия английского выражения «колесовать бабочку», т. е. стрелять из пушки по воробьям (из «Послания к д-ру Арбутноту» Александра Попа).
24
25
Из сборника духовных стихов английского поэта Джона Кебля «Христианский год» (1827).
26
Психометрическая шкала умственного развития, до недавнего времени весьма распространенная в Америке, предполагает, что выдержать особый логический экзамен выше чем на 140 баллов есть признак интеллекта, близкого к гениальности, а баллы ниже ста указывают на отсталое умственное развитие. Средний балл по всем предметам в американских учебных заведениях исчисляется из ста возможных, причем высшие десять баллов соответствуют диапазону «пятерки», следующие десять — «четверки» и т. д. Таким образом, «90» значит «пять с минусом» по русской шкале.
27
Т. е. «пепельница» или даже «мусорное ведро» — группа из восьми американских художников,