образованная в 1907-м г. в пику преобладавшей академической манере. Две другие «школы» Набоков сочинил («каш-каш» по-французски значит «игра в прятки», а «кан-кан» — несколько разнузданный танец).
28
Коляска.
29
Псевдонимом
30
Светотень; этим термином обозначают старую живописную технику контрастного высветления и оттенения.
31
Набоков, вероятно, имел в виду
32
Американцы называют «футболом» разновидность рагби, где эллиптический мяч бросают почти исключительно руками.
33
Известный род драматической путаницы, где одного принимают за другого.
34
«Вы понимаете по-французски? Хорошо? Более или менее? Немного?» — «Не совсем много» (Виктор хочет сказать: «Совсем немного», но делает ошибку).
35
Рекламный девиз одной старой американской матрацной фабрики.
36
Ядовитые масла, выделяемые этим и сходными растениями, весьма распространенными в Америке, вызывают обильную накожную сыпь, превращающуюся в мучительно зудящие волдыри, часто с жаром и проч.
37
В подлиннике есть пояснение в скобках: «hautbois, или зеленую землянику». В Петербурге отличали эту продолговатую, зеленоватую, теперь уж не водящуюся ягоду от другой клубники, или «виктории».
38
Ежегодные конференции этого гигантского общества происходят в больших городах Америки сразу после западного Рождества.
39
Пнин не замечал, и едва ли когда-нибудь заметит, что чуть ли не в каждом американском доме над гаражом или отдельно на щите подвешена баскетбольная корзина — верный и непременный признак того, что в семье, здесь обитающей, есть, или был, мальчик школьного возраста.
40
Так называется знаменитая бейсбольная команда из Сент-Луиса.
41
Пнин неправильно произносит английское слово «road» — дорога или улица.